cümleler kelime kelime çevrildiği için pek güvenilmemesi gereken sitedir. basit birkaç cümlede işiniz görür ama cümleler zorlaştıkça çeviri anlamsızlamaya başlar.
gayet güzel çalışan çeviri sitesi.
"my name is asiti kaçmış kola" gibi zor bir çeviriyi bile "benim ismim asiti kaçmış koladır" şeklinde tercüme edebilmeyi başarmıştır.
nedir? nasıl çalışır? nerde çalışır? sorularına site sahibinden çok güzel ve samimi bir açıklama yapılmış çeviri sitesidir.
ayrıca şahsen 12 sayfa makale çevirmişimdir kendisiyle. hem de teknik bir makale. çok da güzel omuştur. taktik şudur. çevirilen cümleler bir sayfada alta alata yazılır. hızlıca okunur, artık ne anladıysan kafana göre kendin bir makale yazarsın hoca da yer. ailecek kullanıyoruz, çok beğeniyoruz.
--spoiler--
Soru: Peki. Hemencevir.com nedir? nerededir? nasıl çalışır?
Hemencevir, istanbul Kadıköy'de, çok eski bir binanın küçük çatı katında çalışan bir bilgisayarın adıdır.
Bilgisayar deyince, öyle aklınıza binlerce dolarlık dört dörtlük bir şey gelmesin, taş çatlasa 250-300
dolarlık Amd tabanlı bir bilgisayar.
Soru:Pardon abi de, bildiğim kadarı ile sizin epey bir kullanıcınız var, bu dediğiniz bilgisayarda bu iş nasıl oluyor.
Evet, ciddi sayılacak bir kullanıcı kitlem var. Şöyle diyeyim, günlük çeviri sayısı ortalama 150.000
dolaylarında. Ama durun, daha size çevre şartlarından bahsetmedim. Bu çatı katı, yazın Antalya kadar
sıcak, kışın ise Kars kadar soğuk olur. Mesela şu anda, Kadıköy'de normal bir evin iç sıcaklığı 29-30
derece ise, benim odamda sıcaklık 38 derece.
Soru: yapma abi, o sıcakta AMD bilgisayar nasıl çalışır.
Çalışmak zorunda, ne onun nede benim başka şansımız yok. Bilgisayar resmen inliyor, fanlar bağırıyor ama
hem o hem ben çalışıyoruz. ikimizde alıştık artık. Buraya ilk taşındığım yaz, "Ben burada yaşayamam, kalp
krizi geçirim" diye düşünmüştüm ama alıştım, evrim geçirdim galiba. Bilgisayarda ilk çalıştığı yaz çok
sorun çıkartıyordu ama artık oda çevresel şartlara iyice alıştı. Günde sadece 1-2 kez kilitleniyor.
Başında nöbet beklediğim için anında resetliyor, 70cm lik bir vantilatörü 5 dakika tutuyorum gözüne,
çalışıyor.
Soru:iyi ama abi neden bir klima koymuyorsun?
Apartman çok çok eski. Elektrik tesisatı bitmiş, çökmüş durumda. iki daire klima koydu, sürekli ana
sigorta atıyor, mecburen ben fırlıyor sigortayı takıyorum. Bu 15 dakika hemençevir çalışmıyor demektir.
--spoiler--
öğretmenlerin çocuklara ingilizce okuma kitapları vererek okumalarını istediği.Ama öğrencilerde okuyupta birşey anlamadıkları için anlamak için başvurulan ilk site.
şarkı sözü çevirme konusunda aklı yoran site. "eeeh" derim hiç yormam o ayrı. ama bozum oluyor tabi insan.
virgüllerle devam ederek sonsuz bir cümle gibi uzayan paragraf, haliyle sıkıcı. lakin incelendiğinde eylendirici olabiliyor, bi yere kadar elbet.
"Benim, hiç kimsenin burada olmadığı Theres bazen demeyi istediğim şeyleri demek için benim için sert onunki, ama sen ve ben ve o, yaşlı cadde ışığının, kapıların iyi, sana vermek için olmuş olan bütün Ive'nin dışında dünyayı bıraktığını kilitlediğini kırdık, bu beş sözcüğüz, ve ben, beraber söylerim:
Couldntun, couldntun, nefes aldığı benim, benim, benim asla, benim, bir rüyam olduğunu bilmediğim beni sevmek için sana teşekkür ettiğimi sevmek için sana teşekkür ettiğim zaman benim dudaklarımı ayırmak için gördüğü benim olduğu zaman benim gözlerim olmak için beni sevmek için sana teşekkür eder, rüya, benim, farklı mavi bir haçın olduğu senin gözlerine gökyüzlerine baktığım zaman sen oluncaya kadar benim, hiçbir gizlenmeyi giymediğim benim kalbim, eğer ben, deneseydim, youd, senin, senin, benim, senin, zili çaldığın aşağı düştüğüm zaman beni aldığın benim yalan koroma inandığına inanmayı yapar, onlar, beni saymadan önce, eğer ben, boğuyor olsaydım, sen, denizi ayıracaktın, ve beni yaeh evet evet kurtarması için senin kendi yaşamını tehlikeye atacaktın..."
hangi şarkı bu bi bilişte bilebilcen ni bakalım?
bilirsen de bozulmucam o ayrı.
kafada zemin kaygansa, suçlusu illa kelimeler midir?
o zaman bu nedir? birinci virgülden sonra dümdüz devam edip ikinci virgüle yaklaşırken yavaşlıyosun.
"benim için sert onunki...."
ya. canım benim.