çevirinin gazabına uğradıklarından türkçeleri çok komik olan ve bir işe yaramayan mesajlardır.
mesela "şu saatte şuradayım" mesajını "saat x'te y'deyim" şeklinde yazmanız gerekir ki bu durumda bu mesajın yüzüne bakmamanız, hızınız açısından daha iyi olur. fakat o mesajın ingilizcesi "i will be in y at x" şeklindedir, yapacağınız tek şey x ve y'nin yerine saatle mekan koymaktır.
zamanında abuk gazetemsi kağıt parçalarında**** önemli yer kaplayan yazılar...işi gücü cep telefonundan sevdiğine mesaj atmak olan yurdum boş gezenin boş kalfası gençleri pek bir rağbet gösterirdi bu tür mesajlara...
örnek vermek gerekirse:
(bkz: çocukken çikolata için ağlardım şimdi senin için ağlıyorum)
efendim örneği okuyarak dumura uğramış yazar ve okurlardan verdiğimiz rahatsızlıktan ötürü özür dileriz(yeşilbahçe muhtarlığı)
bunların bir de bayram, doğum günü kutlaması, yeni yıl tebriği için telefon hafızasında tutulan türleri vardır. iki kelimeyi bir araya getirip mesaj yazmaya üşenen kişiler tarafından gönderilir. abuk subuk forwardlanan maillerle eş kategoridedirler.