her güne bir italyanca kelime, deyim ya da expression bırakma hadisesi.
In bocca al lupo
la bocca ağız demek. il lupo da kurt. ekmek aslanın ağzında gibi bir manası var. ama bunu bol şans anlamında kullanıyorlar. hani işin zor şansın bol olsun manasında. bugün ögrendim.
karınla öküzünü kendi memleketinden seçeceksin manasında bir tabirdir. aynı kültüre aşina olma haline vurgu yapmak için kullanılır.
cümle içinde kullanalım:
-trabzonlu bir patronu varmış, bunu kovmuş. kıdem tazminatını bile vermemiş.
+eee karınla öküzünü kendi memleketinden bakıcan. şart mıymış trabzonluyla çalışması?
veya
-peder sizce bulgar bir hanımla evlenmem caiz midir?
-sen yine sicilya'dan bak evladım. malum, karınla öküzünü kendi memleketinden alıcaksın.
-doğrudur peder.
taze geldi. bugün öğrendim. yağmur yağınca söylüyor italyanlar. aslında biraz kendileriyle dalga geçme biçimi. biz hani her şeyi devletten bekleme deriz ya, biraz ona benziyor. olabilecek her olumsuzluğu hükümete bağladıkları için kötü havayı da hükümete bağlama ifadesi. hoş bence. piove, yağmur yağıyor demek. governo hükümet. ladro hırsız.