google çeviri saçmalığı

entry18 galeri1
    1.
  1. sizin yazdiginizla alakasiz ceviriler yapan, en ufak bir harf hatasini affetmeyen bir ceviri sitesidir. simdi aklima gelmese de bircok hatasini gordugum bu ceviriyi, kendi capimda boykot ediyor ve kullanmiyorum. simdi zeki yazarlarimizdan birkac tanesi google ceviri'nin cumle cevirisi degil de kelime cevirisi yaptigini belirtirse onlara sarki armagan ederim. soylemedi demeyin.
    1 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. kaynak dil türkçe hedef dil ingilizce iken "cemil" yazın, bir daha kullanmassınız. o derece saçmadır.
    3 ...
  5. 4.
  6. Ferhat Göçeri Justin Timberlake diye çeviren saçmalıktır.
    1 ...
  7. 5.
  8. babylon'da çeviri saçmalığının bir tık ötesidir.
    1 ...
  9. 6.
  10. parası neyse verelim de google çeviri'yi
    bir dil kursuna kaydedelim.
    3 ...
  11. 7.
  12. türkçe kullanmadan, ingilizce-almanca veya ingilizce-fransızca çeviri yaptırıyorsanız oldukça kaliteli çeviriler yapabilen sistemdir. türkçede berbat çalışmasının hatta hiç çalışmamasının nedeni dilimizin sondan eklemeli olması ve özellikle yukarıda geçen dillerden çok farklı bir yapısının olmasıdır.

    ayrıca bu durumu faydalı bulmuyor değilim. hiç ingilizcesi olmayan birinin uluslararası ortamda bir takım yazılımlar yardımıyla "you sex?", "me turk", "me fuck" yazıların ötesine geçememesinde fayda görüyorum. bu kadar translate ile bunu yazan abazan arkadaşlarımız eğer yazılım düzgün çalışsaydı kim bilir daha neler yazarlardı ve nasıl rezillik çıkarırlardı?
    0 ...
  13. 8.
  14. bir dönem michael jackson yazıp türkçe ye çeviri yapıldığında gökhan özen veren yazılım. ancak şu an görülüyor ki bu düzeltilmiş.
    0 ...
  15. 9.
  16. Çeviriler eskiye nazaran biraz daha düzelmiş.
    0 ...
  17. 10.
  18. Sonuçta bizden iyi çeviriyor, google çeviri can kurtarır.
    0 ...
  19. 11.
  20. sesli çeviriye alıp klavyeden harfleri sallayarak yazınca beatbox yapan komik saçmalık. *
    0 ...
  21. 12.
  22. ingilizceyi yeni öğrenenler için istenmeyen sonuçlar doğurabilir.

    Siz siz olun sıradan bir tartışmada sakın "fuck you" demeyin.
    3 ...
  23. 13.
  24. Ne yapsın abisi o kadarını yapabiliyor demek ki.
    4 ...
  25. 14.
  26. Genel kullanimi goz onunde bulundurur. Bugune kadar film cevirileri bu sekilde oldugu icin ilk once bunu aliyor. Duzenli imla kurallarina uygun cumleler yazarsaniz daha iyi sonuclar elde edebilirsiniz. Ha ingilizce icin google translate kullaniyorsaniz ayri bir ironi.
    3 ...
  27. 15.
  28. https://galeri.uludagsozluk.com/r/1612749/+ çevirideki *tasse* kelimesi yanlış. bunun gibi birçok çeviri hatası yapabilen sözlükten ne beklenir? ödevlerde kelime çevirisine kullanılsa ödevler yanlıştan geçilmez. bari ingilizce'den çeviriyi doğru yapsa türkçe'den beklemiyorum zaten. bir de sözlüğüm diye geçiniyor. sahi almanca'da daha düzgün çeviri yapan sözlüğe de rastlamadım da neyse. bütün sözlükler çeviri işinde bozuk.
    1 ...
  29. 16.
  30. son dönemde kendini çok toparlamıştır.saçmalık felan yok, yeminli tercüman mı google çeviri.
    2 ...
  31. 17.
  32. hee senin 'fuck' ı bilmemen saçmalık değil yani.

    fuck ordan.
    2 ...
  33. 18.
  34. google.translate.com.tr kullanıcı deneyimlerini de (bu çeviriyi geliştirin seçeneği) kabul ediyor. örnek vermek gerekirse "shit" kelimesinde sen bu çeviriyi geliştirine "gübre" yazarsan, bu kelime için çevirilerde türkçe'de artık "gübre" kelimesi de görünmeye başlar.
    tabi ki bu durum sadece bir kişinin yazmasıyla oluşmaz, belirli bir sayıya ulaşması lazım. bir çok insan bu şekilde sözlüğün gelişmesine katkıda bulunur.
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük