Yoktur öyle bir şey. Adamlar bir şey çeviremiyor çünkü.
ne zaman ingilizce dersinde hatalı bir anlatım olsa hemen "google Translate mi kullandın" derdi herkes. O derece rezil.
ingilizce-fransızca çevirisi başarılı,
türkçe-ingilizce ve inglizce-türkçe çevirisi allaha emanet'tir.
bazen alt yazılı filmlerde altyazı ve film birbirinden hayli bağımsız gidiyor ya hani,
hatta ''aga 2 film mi izliyoruz nooluyo yea?'' diye aklınızdan geçiriyorsunuz ya,
kadın ve erkek romantik bir andayken altta ''navlunu alıcıya ödedin mi'' falan gibi garip şeyler geçiyor ya,
işte o çevirinin eseri onlar.
halen geliştirilmeyen çeviri uygulamasıdır. google'ın olaya bir el atması gerekmektedir. aksi takdirde sırf çeviri işini daha iyi yapabilen bir arama motoru çıkarsa pazar liderliğini kaybedebilirler.
bilgisayar arayüzlü gözlük bile yapmış koskoca google ın hala nasıl mükemmel hale getiremediğini yada getirmediğini merak ettiğim çeviri uygulamasıdır. katrilyonlarca arama sonucunu filtreleyecek teknolojiye sahipler fakat diller arası çeviriyi yapaylıktan kurtaramıyorlar mı yani!?
ingilizceyi bilen birinin ingilizce haricinde bir dile çeviri yapmak isterse cümleyi türkçe yerine ingilizceden başka dile çevirerek daha verimli bir sonuç alabileceği ve hiç ingilizce bilmeyen birinin bile bir yabancıyla tanışmasına vesile olduğu yararlı bir sistemdir.
resmi bir işiniz varsa bulaşmayın ama günlük dillerde kullanılabilir türkçeye çevirmek olarak. ve sakın ingilizce çevirip birine atmayın. sakata gelmeyin.
b.k gibi çeviri yapmaktadır.
sadece sözlük niyetine kullanmalısınız, cümle çeviricisi yerine.
diğer dillerde mükemmel olabilir ama türkçe'de işime yaramayacaksa ben ne yapayım bu çeviriyi...
herkesin kendi ingilizce bilgisine göre çeviri yaptığı bir çeviri sitesidir. uzun bir metin yazdığınızda karşınıza değişik dilde bir metin çıkabilir. kendi becerilerinizle çevirmenizi öneririm.