bu kadar kötülenmemesi gereken çeviri programı. kelime tanımlarını zaten oxford'dan almışlar. cümle çevirisine gelince zaten günümüzde hiçbir algoritma birebir dil çevirisi yapamaz dolayısıyla başarılı uygulamadır.
Önemli olan çevirilmek istenen cümleleri doğru noktalardan ayırmaktır. Bunu tamlama, vurgu ve bağlaçları göz önüne yaparak kullanırsak aslında o kadar da kötü olmadığını görebiliriz. Biraz beyin kullanmak gerekiyor sadece. Cart diye bir paragraf edecek cümleyi yapıştırırsanız tabii ki çeviremez. Hiç bilmediğiniz herhangi bir dilden bir şeyin Türkçesini öğrenmek istiyorsanız Türkçe'ye çevirttirmeyin. ingilizce' ye çevirtin. O daha anlaşılır ve daha hatasız oluyor. ingilizce bilmiyorsanız da artık yaşamayın yani ne diyeyim.
edit: ilkokul 3'ler de mi artık sözlükte vay anasını.. Ben gidiyorum sözlük.
Daha iyisi yapılana dek en iyi çeviri uygulamasıdır. Çeviri uygulaması yapmak çok zor iştir. Burdan atıp tutmaya benzemez. Dil karmaşık bir yapıdır. Bir dilden öteki dile çeviri yapmak daha da karıştırır ortalığı.
türkçe-ingilizce çevirisi konusunda asla ve kat'a güvenilmemesi gereken çeviri hizmetidir. eğer bu amaçla kullanılacaksa cümle cümle değil, kelime kelime çevirerek sözlük gibi kullanılması elzemdir, aksi takdirde ortaya facia niteliğinde çeviriler çıkmaktadır.
ingilizce-türkçe çevirisinde başarısızdır ama ingilizce-almanca çevirisi gayet iyidir. cümle yapılarının daha benzediğinden ve doğal olarak google çalışanlarının almanca'ya türkçe'den daha çok önem verdiğinden olsa gerek.
sözlerinin anlamını merak ettiğim almanca şarkıları önce ingilizce'ye neredeyse 0 hata ile çeviriyorum sonra da onları türkçe'ye çeviriyorum. hehe, pff.
dün translate üzerinden youtube erişmek gibisinden bir başlık görünce hemen girip denedim. lan neden twitter vs. olmuyor dedim. oldu. özet olarak en kötü ingilizce ya da azerice girersiniz bu da yeter. istiyorsanız tabi. burdan teyibe sesleniyorum. youtube'yi kapatman için google'yi kapatman lazım. ayrıca yolsuzluk hırsızlık erişimi engellemekle silinmez temizlenmez.