2 dil arasında üst üste çeviriler yaptırdığınızda sıçmanın doruklarına çıkan hede. deneme amaçlı şöyle bir şey yapmışımdır kendisiyle... nietzsche'nin bir sözünü türkçe'ye çevirmek istemişimdir ve sonra çıkanı ingilizceye, sonra çıkanı türkçeye... şeklinde 10 adımda cümlenin ve çevirisinin ağzına sıçmıştır gugli.
oricinal cümle: A casual stroll through the lunatic asylum shows that faith does not prove anything.
Rahat bir tımarhane gezinmeye bu niyetle bir şey ispat etmez gösterir.
With the intent to comfortably navigate a mental hospital does not prove anything shows.
Niyet konforlu bir şey gösterir kanıtlamak olmayan bir akıl hastanesine gitmek ile.
Not a comfortable thing to prove intent shows to go to a mental hospital with.
Niyet gösterir kanıtlamak için bir akıl hastanesine gitmek için değil rahat bir şey.
To prove intent shows to go to a mental hospital is not a comfortable thing.
Bir akıl hastanesine gitmek için niyet gösterir kanıtlamak için rahat bir şey değildir.
To go to a mental hospital shows the intention is not something easy to prove.
Bir akıl hastanesine gitmek için niyet gösteren bir şey ispat etmek kolay değildir.
türkçeye çevirisi kullanılmaması gereken uygulama. ingilizce dışındaki bir dilden çeviri yapılyorsa (misal fransızca) doğrudan fr -> tr değil de fr -> ing denenmesi daha mantıklı. türkçe çeviri ne kadar komik görünse de ingilizceye daha mantıklı bir şekilde çeviriyor.
--spoiler--
"this program is freeware, you can copy it as much as you like.
if this program accidentaly screws up and destroys data on your pc, electrocutes you, makes your monitor explode in your face, set's your house on fire, kills you, changes all the text you say in online games to oink, causes everyone on the planet (and beyond) to try to kill you, hacks into a nearby nuclear misile and targets your house, changes your bank balance to $0, gets you banned from online games, adds your name to a hitman's list, sucks you into the computer and plays pong with you (with you as ball), causes secret agencies to come after you, makes you believe you got maggots crawling under your skin, turns your room into a gate to hell, becomes sentient and starts killing everyone on this planet, gets you sent to jail with a guy named big bubba or does anything else you don't want it to do, don't blame the author of this program
--spoiler--
ortaya çıkan sonuç:
--spoiler--
"bu program, istediğiniz kadar kopyalayabilirsiniz ücretsizdir.
eğer bu programı yanlışlıkla vida yukarı yok senin pc, sen electrocutes veri, monitörünüz in your face,'s set on fire evinize, sizi öldürür patlayabilir yapar online oyunlarda oink için, demek tüm metin değişiklikleri gezegendeki herkesin nedenleri (ve ötesinde), yakındaki bir nükleer füze içine kesmek ve ev hedefleri, 0 $ için banka denge değişiklikleri seni öldürmek, online oyunlardan, yasaklı alır denemek için bir hitman listesine adınız ekler bilgisayar sizi sucks ve çalış sonra, size kurtçuklar cildinizin altında tarama var inanıyorum yapan top gibi sizinle pong siz (birlikte), gelip, gizli kuruluşları neden cehenneme bir kapı halinde oda olur, duygulu olur ve bu gezegendeki herkes hayatını başladığında, gets hapse bir adam büyük bubba ya da bunu yapmak istemiyorsanız başka bir şey yok adlı, bu programın yazarı sorumlu değildir gönderild
--spoiler--
portekizce, ispanyolca gibi dillerde çok sağlam çeviriler yapabilen çeviri motorudur.
türkçe'de çok pis sıçızladığını hepimiz biliyoruz. fakat harfiyen doğru cümleler yazarsanız, gerçekten çok sağlam sonuçlar verebiliyor: özellikle portekizce'de. denedim gördüm, memnun kaldım ve hemen 15 arkadaşıma tavsiye ettim.
gülmekten karna ağrılar girmesine neden olan çevirilerin sahibi süper hizmet. google translate de olmasaydı bu kadar kötü bir haldeyken kim güldürcekti beni.
yazan:
can't you help me as i'm startin' to burn (all alone).
too many doses and i'm starting to get an attraction.
my confidence is leaving me on my own (all alone).
no one can save me and you know i don't want the attention
çevrilen:
gibi '(yalnız) yazmaya startin yaşıyorum bana yardım edemez.
çok fazla doz ve bir çekim için başladım.
benim güven benim (yalnız) kendi bana bırakıyor.
Bana kaydedebilirsiniz ve i dikkat istemiyorum biliyorum kimse
nasıl bir çeviridir bu ya? tarzan ingilizce sinden sonra tarzan türkçe si de çıktı sanırsam. *
çok faydalı bir site. Bundan sonra istedigim şeyi başka dillere çeviremiyorum denilmeyecek, Bilinen bütün kelime ya da cümle çevirici programları unutup, hatta bilgisayarınızda böyle sözlük türü programlar varsa gereksiz.. Google translate sitesi istenilen konuyu bile (sadece kelime ya da sadece cümle demiyorum, çok daha fazlasını, yani konuları bile) istenilen dillere çevirebiliyor. Hatırlatmakta da fayda var. Türkçenin dil yapısından dolayı ingilizce'den Türkçe'ye çevirilerde site tam çeviri yapamayabiliyor, cümle düşüklükleri olabiliyor. Ama google türkçeyi kısa süre öncesinde çeviri listesindeki diller arasına aldı. Kısa zamanda daha da geliştireceklerdir.
Googleye girerek translate olarak arattığınızda da bu siteye ulaşabilirsiniz. Bu siteye girdiginizde "Metin veya web sayfası çevir" yazan yazının hemen altında yazı girmeniz için kutu var. Bu kutunun altında da önce hangi dilden hangi dile çevireceginize karar vererek çevirme yapmak istediginiz dilleri seçin. Dillerin üzerine tıklayarak açılacak olan menüden çevirme yapmak istediginiz dilleri seçin. Diyelim ki Türkçe' den ingilizce' ye çevirme yapmak istiyorsunuz. ilk dili Türkçe seçin, ikinci dili de ingilizce seçin. Boş kutuya istediginiz Türkçe kelime, cümle ya da konuyu buraya yazın. Yada başka yerde bir konu varsa o konuyu kopyala yapıştırla kutuya aktarın. Sonrada yine bu kutunun altında bulunan "tercüme et" tıklayın. Artık istediginiz yazı ingilizce' ye çevrilmiş duruma gelmiş olacak. örnek olarak Türkçe' den ingilizce' ye çevirme Her dilden her dile bu anlattığım şekilde çevirme yapabilirsiniz. Bir de bu kutunun altında dillerin yanında "yer değiştir" yazar. Diyelim ki Türkçe' den ingilizce' ye çevirme yapmak istediniz ve ilk dili Türkçe ikinci dili de ingilizce seçtiniz. "Yer değiştir" tıkladığınızda (aslında seçtiginiz iki dilin arasındaki ok işaretine de tıklasanız aynı işlevi görür) bunlar yer değiştirerek tersi duruma gelecek ve ilk dil ingilizce ikinci dil de Türkçe olacaktır.
Ayrıca sayfanın sağ altında "çeviri yapılabilen diller" yazar. Bunun anlamı, "burada gördüğünüz bütün dilleri birbirine çevirebilirsiniz" demektir.
açık konuşuyorum böyle giderse toplu tasfiyeler falan yaşanacak bu google'de. Allah aşkına birileri çıkıp bu google translate'nin şaka olduğunu söyleyip basın bildirgesi yayınlasın. kelime bazında ufacık bi' redhouse cep sözlüğünün kapsamını yakalayamamış. anlamını bilmediği kelimeyi cümle içinde aynen kullanarak aklı sıra "cool" ayaklarına yatıyor. hele cümle çevirirken, en temel subject+verb+object kalıbını bile tutturamaması, tam bir skandal. bu iş çocuk oyuncağı değil. google gibi halkın takdirini kazanmış saygıdeğer bir isme, bu tür şebekliklere imza atmak yakışmıyor. en azından Türkçe çeviri işini adam gibi yaptıktan sonra piyasaya sürün.
üzerinde çok fazla çalışılması gereken google servisi. sadece türkçe değil diğer dillerde de doğru düzgün çeviri olmuyor yahoo'nun babelfish servisindeki italyanca - ingilizce çevirilerle karşılaştırıldığında çok daha iyi anlaşılacaktır. önemli işler için şimdilik pek sağlıklı değil. chat için küçük cümleler için uygun olabilir sadece.
eğer türkçe düzgün ve kurallı cümlelerle yazılırsa son derece güzel sonuç veriyor. ancak devrik cümleler ve zaten anlamsız olan şarkı sözleri yazılırsa saçmalaması normal.
örnek olarak ntvmsnbc den alınan gayet güzel türkçe ile yazılmış haberi çevirmeye kalkarsak
savcılık yetkililerinin verdiği bilgiye göre, tolon un avukatı ilkay sezer tarafından istanbul nöbetçi 12. ağır ceza mahkemesine sunulan tahliye talebine ilişkin dilekçe değerlendirildi. mahkeme, akşam saatlerinde tolon un tahliyesine karar verdi. emekli orgeneral hurşit tolon un tahliyesine ilişkin yazı, silivri ceza infaz kurumları yerleşkesine gönderildi.
according to the information given by the prosecution authorities, tolon's lawyer ilkay sezer istanbul by 12th emergency heavy penal court on the petition to demand the evacuation were evaluated. the court decided to discharge the evening hours of tolon. retired general's discharge on hurşit tolon article has been submitted to campus silivri criminal enforcement institutions.
ulan var ya süper lan bu diyerek feryad figan olduğum teknoliji.
her bi boka bi bok bulmakta üstümüze yok. neymiş bok gibi çeviriyormuş, eksikmiş, edikmiş bilmem ne... sanki bunu yapan türklermiş gibiymiş de kendinde hak görüyor bok atmayı. adamların yaptığı, lisanssız ürün kullanmada rekor kıran türk kullanıcısı için çok bile.
aha google translate'in mükemmel bir özelliği daha:
google'da herhangi bir arama sonucu çıkan inigilizce veya başka bir dilde çıkan sonuçların yanında "bu sayfayı çevir" komutu çıkıyor ve tıklandığında yabancı sayfa türkçeleşiyor. ve size geri kalan yabancı dildeki sayfaya mal mal bakmaktansa biraz kafa çalıştırıp kelimeleri yan yana koyup cümleyi anlamak.
artık dünya tek dile doğru hızlı bir şekilde gidiyor.
bir şey ararken sadece türkçe sayfalarda arama yapmaktan kurtuluyoruz.
google'ı tebrik ettim, açık arayıp bok atanlara da küfür ettim. daha iyisi yapılana kadar en iyisi bu. asalak asalak oturup başkasının uğraşını beğenmemek ne haddinize. densiz boklar. kızdırdınız beni.
Türkçe:Etme eşşek ile muhabbet küstürürsün, silme cam kırığı ile götünü kestirirsin.
ingilizce:What would be offended muhabbet with Eşşek, delete, cut ass with broken glass might.
başarılı bulduğum motor, google bu işi bitirdiğinde diğerleri daha nal topluyor olacak, ayrıca artık sitelerimizi google düzgün çevirsin diye google'nin istediği türkçe formatında yazıcaz.