Kürtçe dil desteği gelmiş bulunmaktadır sonunda.yapılan son eklemelerle Kürtçe’nin ‘Kurmanci’ lehçesi ile birlikte Kırgızca, Hawaice, Samoaca, iskoç Gaelce, Shona (Bantu dili), Korsikaca, Frizyece, Amharca, Sintçe, Peştuca (Afganca) ve Xhosa (Zulu dili) dilleri de google tarafından çeviri bölümüne alındı.
Türkceye cevirirken nasil büyük yanlisliklar yapildigi asikar, ancak dert yanmak yerine bir katkim olsun dedim ve cevirileri onayla butonuna tikladim.
Ise Almanca-Ingilizce, Ingilizce-Almanca cevirileri dogrulamakla basladim, cümleler akli basinda, söz konusu Almanca olunca cevirilerde yine yanlisliklar var tabii. Biraz da Ingilizce-Türkce cevirilere bakayim dememle olmayan ingilizcesiyle yabanci kizlara kamera actirmaya calisan bir takim erkeklerin google translate'e yazdiklari cümlelere maruz kalmam bir oldu. Google'da cocuk pornosunu en cok aratan memleketten nasil cümleler cikacagini sandiysam. düzeltmiyorum lan, gidin salak salak laflar edin.
Neural Machine adı verilen bir algoritma sayesinde artık 8 dilde daha akıcı bir şekilde çeviri yapabilecektir. Bu diller arasında türkçe de var.
Hali hazırda bir çeviri denemeliyim dedim ve sözlüğümüzün vikipedi sayfasını çevirmekle işe başladım.
Türkçe:
"Uludağ Sözlük, 2005 yılının Aralık ayının sonunda "Zall" takma adlı ismail Alpen tarafından kurulan, üyeleri tarafından eklenen ve güncellenen terim ve açıklamalara sahip katılımcı sözlük. Sloganı "Ulu'lardan Ulu Bir Sözlük" olup; site php dilinde, sözlüğün sahibi ismail Alpen tarafından kodlanmıştır.
Yazarlar kendi seçtikleri rumuzlarla format dahilinde entryler girebilmektedir."
ingilizce:
"Uludag Dictionary is a participatory dictionary, founded by ismail Alpen, nicknamed "Zall" at the end of December 2005, with terms and explanations added and updated by its members. The slogan is "A Great Dictionary of Ulu's"; The site is coded in PHP language by the owner Ismail Alpen.
Authors can enter entrants in format with their chosen nicknames."
Evet arkadaşlar artık ben var gelmek ya da sen istiyor duj tarzında komik çevirilere son !
"beni benden alırsan seni sana bırakmam" cümlesini
"I will not leave you to you if you take me away from me" diye çevirerek beni şaşırtan hizmet.
tekrar türkçeye çevirince de
"Beni benden götürürsen seni sana bırakmayacağım"
oluyor. bence başarıda kıstas bu cümledir. ben çok beğendim. :)
mobil uygulaması gerçekten çok başarılı ancak browser versiyonunu aramızda para toplayıp bi dil kursuna yazdırsak yeri var.
"ben var gelmek, tekrar gelmek istanbul"dan öteye gidemiyor, yazık.