bugün

Nickaltini fotorafinla kendin upliyosun. Insanlarda iyi kotu yorum yapiyor. Bu senin elinde olan bir sey. Yazilanlari okumadim bu arada. Son girdine istinaden soyluyorum.
Ayrica soylenenleri bosver.
Hokka burunlu ela gözlü yazar.
öldün mü baayan? bu ne entry böyle.
Ela gozlu yazarimiz
Kostursun dursun.
görsel
Uludağ sözlük ne zamandan beri instagram oldu?
nick altına haddinden fazla girilmiş olmasına rağmen yine söylemeden edemeyeceğim. eskişehir hatırası diyip fotoğraf atmış hani eskişehir temalı bir fotoğraf olsa anlarım da hiçbir şey yok fotoğrafta. gözüken tek şey yarım suratı. akıl akıl.
Bir yıldız kadar değerli arkadaşımdır. Hiç-bir eleştiriyi hak etmiyor. Sizin aklınız pek yetmez kendisinin karizmasını çözmeye. Evet.
ingilizceyi sular seller gibi bilen yazar. Maşallah. Darısı başıma.
ilginç bir tarzı olan yazar. Güzel güzel yazmalar.
ingilizce biliyorum diyerek beni kandıran çocuk. Evet
senden vergi alcam nickden ötürü.her güzelliğin bir bedeli vardır.bir gün gelir ödenir öde firuze.
Güzel ama (bkz: ingiliçce).
kendisine mickiewiczden bir şiir yollamak istediğim yazar kişisi:

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?

Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?

Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?

Evet, copy paste yaptım zira bu kadar güzel bir şiirin tek kelimesini dahi kırıp bozmak istemem.
isterse kendisine çeviririm.
iyi yavşıyor muyuz genşler?
O bir son ingiliz bükücü. O ingilizceyi bulan kadın. Sular seller ingilizcesiyle tez bile yazabilirmiş ya. Daha ne olsun...
Tanrı şarap içip seks yapın falan mı diyor ne diyor yazarı.
3-4 gün öncesine kadar erkek sandığım yazar.
Nuri abi boşver demiş iyi ki Eğer bir gazozunu içeydin varya bir dakikada değişirdi dünya.*
Fotosok biraz sola mi cekiyor?
bugün hava almaya çıktığımda gelip benimle fotoğraf çektirmek için baskı kurmuş yazar. nezaketen gülümseyerek poz verdim.
O değilde arkadaki dayılar kime odaklanmış lan.
Ünlülerin mekanında ünsüz benzeşmesinden bir haber sözlük kızımız. "Bebekde" kelimesini görünce intihara meylettim.
karnesini gösterirse hediye alacak yazar.
sivilceli ergen mi lan o?
güncel Önemli Başlıklar