9.
-
bizden araklanma bir ardahan türküsünün ingilizceye çevrilmiş biçimi,aslı şöyle:
DiMME DiMME DiMME
Ardahan'ın yollarında
Güller açar bağlarında
Öyle bir yar sevmişim ki
Orıüç ondört çağlarında
Eyvah dimme dimme nazlı yar dimme
Ben özüm sarhoş sen şarap verme
Dimmeyi ben çayda gördüm
Elinden bir fayda gördüm
iki öptüm bir sevdim
Ondan vefayı da gördüm
Eyvah dimme dimme nazlı yar dimme
Ben özüm sarhoş sen şarap verme
Semavarı alıştırın
Maşa alıp karıştırın
Yarim benden küsüp gitmiş
Onu benle barıştırın
Eyvah dimme dimme nazlı yar dimme
Ben özüm sarhoş sen şarap verme
Semavarı al eyledim
Şekeri bal eyledim
O yar gelecek diye
Koçu kurban eyledim
Eyvah dimme dimme nazlı yar dimme
Ben özüm sarhoş sen şarap verme
27.
-
çok hoş abba şarkısıdır. özellikle şarkının girişi bir başkadır anlatılmaz.
3.
-
ver ver ver ama nereye kadar diye sorduran cümle
22.
-
kimi kimi kimi şeklinde çevirilmiş, türkçe pop şarkılarının bi kaçında görebileceğimiz sözler. varın pop müziğin halini siz düşünün ben daha ne diyim.