tabi ki orijinalinde susan shirley'in seslendirdiği şarkıya (to many tears) cover yapan sadece alpay değildi. alpay'ın seslendirdiği bu şarkının sözleri fecri ebcioğlu yazmıştır.
şenay yüzbaşıoğlu da yorumlamıştı ve sözlerini de fikret şenez yazmıştı. alpay ile şenay yüzbaşıoğlu'nun şarkılarında işlenen tema farklıdır.
1970'ler türkiyesi. şenay'ın bu şarkısı ekranlarda radyolarda yasaklandı sansürlendi. trt hep iktidarların oyuncağı olduğundan sağcı geldi solcuya ambargo koydu, solcu geldi sağcıya ambargo koydu.
bu şarkısı da yasak sansür kısıtlamalara uğradı. malum, insanlarımızı gomonislikten bölücü olmaktan anarşist olmaktan korumak dövgled böyyüglerinin işi.
ne demek öyle barış kardeşlik falan, hiç olur mu?
1980 ihtilali oldu.
sivil siyasetin baskısını sansürünü asker devir aldı.
askerin baskısı olağanüstü durum yaşanıyor, o zamanlar da her devrin adamı kıç yalayanlar vardı. asker postalı yalayan yalakalar kendinden olmayanı sıkıyönetimin darbenin gücünü arkasına alıp sansürü kendi emelleri uğruna kullandı.
tabi ki şenay da onlarla taşak geçmek için (dalga veya espri değil tam taşak geçmek için) honki ponki şarkısını yaptı.
bu sefer de yasak için din kimlik kültür ideoloji gerekçesi bulamayan yasakçı cahil zihniyet gerekçe olarak anlamsız saçma sanat değeri yok vs diye sansür koydu.
cahil, aptal ve dangalak kesim de "böyle şarkı mı olur?" diye ahkam kesti.
yıl 1980'ler. darbe sonrası, oyunun yazılması organizasyon provalar falan sahnelenmesi 1985 yılını buluyor. her zaman ki yasaklar sansür...
hoş, şu an bu oyunu şimdi şu an bırakın sahnelemeyi sahneleyecek mekan bulamazsınız ve oyuncu senaristi hepsi silivri postası olurdu.
şenay'ın şarkısıyla yakıştırma yapabiliriz. bu yakıştırma birinde (şenay) siyasi düzlem olsa da diğerinde adriano celentano'da kültür-dil düzlemindedir. https://www.uludagsozluk.com/e/47523519/
adriano Celentano - prisencolinensinainciusol şarkısında avrupa eğitimde alınan ingilizce dersleri birinin (ana dili ingilizce olmayan, fransız, alman, italyan vb farklı dilleri olan birinin) avrupa-ingiliz ingilizcesi öğrenen birine amerikan ingilizcesinin nasıl algılandığını göstermek için yazdığı anlamsız sözlerin mizahi bir bakışıdır.
şarkının adı da sözleri de anlamsızdır. amerikalı biri şarkıyı italyanca sanar, italyan biri ingilizce sanar. biraz dikkat edilirse konuşma-şarkıda dil ve damak vurguları ingilizceyi yeni öğrenen italyan birinin aksanına benzer.
aslında prisencolinensinainciusol şarkısının altında yatan nedenlere dadaizm yansımasını görmek gerek.
hani şu new york'da sanat etkinliğine bildiğimiz (tuvalette işediğimiz) ikinci el bir pisuarı alıp yollayan (savaşın barbarlığına ve sanat alanındaki entelektüel katılığa bir protesto olarak) heykeltraş, ressam, yazar Marcel Duchamp'ın etkisine...
romen asilli sair isidore isou'nun öncülüğünde letrizm, anlamdan çok şarkıda hissedilen ruhu (hiç anlamadığınız bir dilde duyduğunuz şarkıda hissedilen hüzün veya sevinç ya da hiç söz olmayan bir melodide alınan zevk diye basitçe örneklersek) bu haz ile anlamsız olan veya anlamadığınız dilde bir şarkıya eşlik ederken çıkardığınız anlamsız mırıltılar glossolalia durumudur prisencolinensinainciusol.
glossolalia: anlamı olmayan cümle etmeden, dini bir ritüel ayinde trans halinde sayıklama durumuna, kezbanca veya kibar olacağım diye ya da sesini inceltip tiki modunda bebek gibi ağzını yaya cümleleri yumuşatarak çocuk gibi konuşan kızlar, yabancı dil biliyormuş başka dilde konuşuyormuş gibi anlamsız cümle kuranlar, ruhsal sorunu olanlar vb kişilik sergileyenler.
bu sırada unutmadan...
şenay'ın honki ponki şarkısını hanky-panky olarak görmeyin ki böyle algılayanlar oldu.
malum, amerika argosunda hangy-panky eşi, partneri, sevgilisi olan birinin aldatması amiyane tabirle harama uçkur çözmesi, arkadaşların zamparalığa çıkması, kaçamak yapması vb anlamlarına gelir.