gay* kelimesini "gay" diye okuyunca ingilizcedeki guy yani turkce anlami adamlar, arkadaslar, bodyler anlami ortaya cikiyor.
denilmek istenen ise turkcede ki bildigimiz ibne.
türkçe'de a sesi a olarak okunur. Normaldir. Ama orjinal söyleme ve taklide o kadar alışkınızdır ki ille de ingiliz gibi okunmalıdır, değilse kırosunuzdur. Osmanlı imparatorluğu'na ottoman sultans, başbakan recep'e rajab der elin gavuru o batmaz da bu batar kıça nedense. çok tiki(tikky) hareketlerdir bunlar.
gültepe de gay de değil direk ibnedir hatta, ama caddeyi geçip levent e geldiğinde yine gay değil cinsel özgürlüğünü yaşayan kimsedir. böyle de tuhaf ilişkiler içerisindeyiz sözlük belki de gay diye bişey yok hiç belli değil yani. vay ki ne vay.*
konuşulacak o kadar konu varken bir bunalımlının açtıgı konu başlığıdır . verilecek uzun bir cevap yok yanlış okumaktır . tabi freud bu konularda daha ayrıntılı bilgiler vermiştir .
turkce yazildigi gibi okunan bir dil oldugundan ingiliz fonetigini bilmeyen kisilerin dogal olarak yonelecekleri telafuz seklidir.
bir kelimenin turkce'ye ya da baska bir dile adapte olmasi (bak "adapt" demiyoruz degil mi, "adapte" diyoruz) durumunda genellikle kelime ufak bir degisiklik gecirir. mesela "show" (gosteri) kelimesi "şov" olarak adapte edilmistir. daha sonra (80ler ingilizce furyasi) televizyon kanali ismi dahi "show" olarak degistirilmis, insanlar da "show" gordukleri ve yazdiklari halde "şov" olarak okumakta bir sakinca gormez hale gelmislerdir (tdk'ya "show" diye giris yapilsa bir netice cikmaz, ancak halk bir kere benimsemis artik).
demek ki son tahlilde belirleyici olan merci, o dili konusan halk olacaktir. yoksa tdk'ya bakarsak "gay" diye yazilan sozcugun (ki yine gay diye okunur) iki anlami zaten turkce'de mevcuttur:
1.ekili olan tarlada, tohumun toprak üstüne çıkmasına engel olan sertleşmiş kısım.
2.kusmuk (ordu ve koylerinde kullanilan bir anlamdir).
ha simdi ne olacak?
bekleyip gorecegiz; eger insanlar bu kelimeyi konusma dilinde ogrenir ve kullanirsa okunusu "gey" olarak yerlesir. ancak yazilis "gay" olarak kullanilirsa turkce'de "show" kelimesi gibi "yazildigindan farkli okunma" hadiseleri gelismeye baslar. bu durum eger bir kac kelime ile sinirli kalirsa aslinda zannedildigi kadar kotu, yanlis, "nereye gidiyor bu turkce" panigi yaratacak kadar buyutulecek bir hadise degildir. ingilizce'de bile "fiancée" gibi fransizca'dan gelmis ve aynen geldigi gibi kalmis kelimeler vardir. ustelik butun ingilizler de "fiancée" kelimesini dogru yaziyor veya telafuz ediyor diye bir kaide yoktur, yapmazlar da zaten. kimse kimseyi kinamaz, nihayetinde sozcuk yabanci bir dilden "aynen", ingilizcelestirilmeden adapte edilmistir, herkes kafasina, ortamina ve durumuna gore takilir.
--spoiler-- *
--spoiler--
iş bu entry yazarın kendisine biçilen lakabın doğru olmamasından yakınması kaynaklıdır. madem adama ibne diyorsunuz kelimeyi düzgün kullanın. bu entry ağır hakaret değil, çözümleme içerir. sakın gammazlamayın olm. *