Taht oyunları gayet güzel bir çeviri mealidir. (bkz: kelime kelime çevirinin çeviri olmadığı gercegi) evet anlamını yitirir kulağa hoş gelmez.
Feather of bird ve bird of feathers i çevirmek gibi bir şey bu. Halbuki çeviri edebiyat zevki gerektirir.
"taht oyunları"dır. olm hiçbiriniz de mi gramer bilmiyorsunuz? çoğul eki "s" tamlamalarda her iki kelimeye de gelebilir. yani games of throne demekle aynidir bu.
bruksel'de yaşayan ve bir ıngiliz olan asker arkadasimdan da teyit ettim, doğru. kesin bilgi yayalim.
9 senelik devlet okulu ingilizceme göre tahtların oyunu'dur. ama herkesin istediği 1 tane taht var yani çevirimde bi yolunda gitmeyen bir şeyler olduğunu ben de farkediyorum.