fıstık ezmesi ile reçel arasındaki farkı anlayamıcak kadar garipsediğim başlık için ne denebilirki. biris fıstık öteki reçel işte sanki iki el arasındaki yada iki göz arasındaki fark olsa amenna. ayyy ayyyy
fıstık -reçel
reçel- fıstık
fıstıklı reçel
reçelli fıstık
- "whats the difference with peanut butter and jam?"
- "i can't peanut butter my d*ck up your butt".
ingilizce kelime oyununun açıklaması:
jam, hem reçel hem de zorla sıkıştırmak, sokmak demektir. bu şekilde, soruda
"fıstık ezmesi ile reçel arasındaki fark nedir?"
diye sorarak jam'in reçel manasını düşünmeni sağlıyor. cevapta fıstık ezmesini bir eylemmiş gibi kullanıyor, cümle manasız oluyor ama o manasızlık hemen fıstık ezmesi ve reçel ikilisinden öbür seçeneği, yani reçeli akla getiriyor. fıkrayı duyan bu sefer aynı cevabı reçel sözcüğü ile kuruyor ve ortaya
"i can jam my dick up your butt"
cümlesi geliyor. bununla beraber jeton düşmeye başlıyor ve reçel manası yerine sokma manasını akla getiren kişi espriyi anlıyor.
aynı tadda başka bir espri:
-dün gelseydin toplu resim çektirecektik, gelmedin diye topsuz resim çektirdik.