tamamen ayardan arınmış şekilde görüşüm, "bayan beyinsiz" olarak çevrileceği yönünde. ancak türkçemiz'de "bay doğru", "bayan kımıl zararlısı" gibi kullanımlar nadir olduğu için "beyinsiz kadın" olarak çevrilmesi normaldir. ama ille de beyinsiz kadın demek istiyorsan "gehirnlos frau" demekte sakınca yoktur.
direkt kelime çevirisi yaparak ayar vermeye çalışmazsak, "beyinsiz kadın" anlamına gelmektedir, yamulmuyorsam bayana vurgu yapıldığından frau önde kullanılır. ha beyinsiz oluşuna değineceksen gehirnlos frau de, bana ne. ama olmuyor sanki.