ortama sonradan katılma durumunda, bilmediği dilden konuşulan ortamda bulunma, ilgilenilmemiş konuların muhabbetine zorunlu kulak misafirliği yapılan durumlarda ortaya çıkan anlayamama hadisesi
türkçemizin üstüne çay içilmiş sakız kıvamında olmasından kaynaklanan bir deyim.. cumleye kaba bakıldığında tek bir anlamı bıle olmayan kelime team.. bu deyimin bilmemek olduğunu bir fransız bile anlayamaz.
bilinen anlamını yitirerek artık "çamur atma", "şerefsizce davranma" gibi yeni anlamlar kazanmış eski bir deyim.
(bkz: ermeni soykırımına fransız kalmak)
fransızlar hakkında pek de bişey bilmeyenlerde 'tüm fransızlar anguttur' ön yargısı yaratan, franszıların durumdan haberdar olmadığını sandığım deyiş.ama ya heberdarlarsa ve hatta onlarda da 'türk kalmak' deyişi varsa? misilleme maksadıyla kesin ipne bi anlam yüklemişlerdir. tüm fransızlar hibnedir
Hiçbirşey anlamamak, muhtemelen çakılan derslerde anlamış gibi yapıp kafa sallamak buna bir örnektir.Fransızlar hakkında toplumumuzda bir bakış açısı yaratsa da bu durum Fransızların çok umrunda değildir.
avrupalıların kuyruk acısından* dolayı "türk" kelimesini "korkak" anlamında kullanmasına mütevellit yapılan misillemedir.
(bkz: alkışlarla yaşıyorum)*
not: eh ingilizcede "turkey" kelimesinin hindiye denk geldiğini bilmeyen yoktur herhalde. ayrıca yine ingilizcede "turkey" türkiye demektir.
not üssü not: bizim "türk rengi" dediğimiz "turkuaz"a ise avrupalılar "utanç rengi" derler. buda ayrı bir durumdur.
karşınıza aldıgınız türkçe bilmeyen bir fransıza türkçe ana avrat düz gittiginiz zaman size aval aval bakar işte o durumda o fransızın yerinde olmaktır.
bu deyimden anladığım fransız milletinin biraz saftirik olması ile birlikte, bizde bir konu hakkında bilgin yoksa fransız kaldı derler ve dilimize pelesenk olan bir deyimdir.