ingilizce '' cheese '' kelimesi söylenirken bütün dişlerin gözükmesinden ötürü o bölgenin sevgili halkı bu kelimeyi söylemektedir. o anda orda bulunan bir türk , muhtemel karadenizli oldugu düşünülmektedir ,bunu kendi dilinde uygulamaya kalkar ve sanki aynı etkiyi yapıyomuşcasına günümüz insanı hala uygulamaktadır..
çılgın bir türk'ün bir amerika macerasında gördüğü sonrasında ''valla gavurlar cheese(penir) diyor hanım onlardan daha mı iyi bileceksin fotoğraf çekinmeyi hadi bizde diyelim '' diyerekten bizimde lugatımıza eklediğimiz sözcük olması muhtemeldir
yapılan en anlamsız hareket. senelerdir içime atıyordum. başlığa rastlamak beni rahatlattı. peynir ne demektir arkadaş ? cheese de gül peynir dedirtene uyup neden salak gibi çıkmak ister ki bir insan ? adam gibi gül işte. cheese demiyorsan adam gibi gül arkadaş.
aslında düşününce çok da farketmeyen durumdur. "cheese" derken ağzımızdan "çiiiiiiz" diye bir kelime çıkar. "i" harfini uzatarak söyleriz. "peynir" derken de ağzımızdan "peyniiiiir" diye bir kelime çıkar. burada da "i" harfini uzatarak söyleriz. dikkat edilirse tek fark peynirin "pey..." kısmıdır, zaten insana gülme efekti katan harf "i" dir. işte bu yüzden muhtemelen filmlerdeki çevirilerden bize geçmiş olan bir harekettir. ama "peynir" yerine "domates" denmediği için ve aynı şekilde "i" uzatıldığı için amacı ve sonucu aynıdır. tebessüm.