filmlerin türkçe çevirisini düzeltmezse ölecek tip

entry5 galeri0
    1.
  1. aslinda baslik film isimlerinin turkce cevirisini duzeltmezse olecek tip olucak. ama karakte siniri iste. herneyse.

    heryerde gordugumuz tiptir. atiyorum filmimizin ismi real steel olsun. turkceye 'celik yumruklar' olarak cevrilmis. altyazili dizi izleyerek yaptigi ingilizcesi ile bazi tipler hemen atlar. yoo bono nodon gorcok colok olorok covormodolor yooo. be gerizekali arkadasim bunu ceviren adamlar gerizekali bir sen akillisin degil mi ? Pazarlama diye birsey duymadin dimi ? Walking Dead izliyorsun diye kendini bir b.k saniyorsun dimi ? Aptal insan bunu 'Gercek Celik' ya da 'Kaliteli Celik' olarak cevirsen millet bu nedir arkadas der. Celik Yumruklar oldugu zaman milletin kafasinda o zaman haa bu film aksiyonlu falan girelim biz buna dusuncesi olusur. .mina kodumun yerinde zaten herkes ingilizce biliyor herkes profesor.
    3 ...
  2. 2.
  3. ingilizce bilmekle, bu dilin tercümesini yapmanın aynı şey olduğunu sanan türk insanının, daha tercüme yapmanın amacını ve teknikleriyle ilgili hiçbir sikim bilmediğinin en bariz göstergelerinden biridir. her yerde bulunur bu bi sik bilmeden ukalalık yapan denyolar.
    1 ...
  4. 3.
  5. if u go on talkin' pretty probably u will suffe'!

    şaka maka da çeviri yaparken sadece kelime anlamını değil kültürel ögeleri de göz önünde bulundurmak gerekiyo. yani ingilizce bir kavramın direk kelime anlamından çok bizim kültürümüzde nasıl tabir edileceği, neye tekabül ettiği önemli.

    ama ben hala sweet november'da takılı kaldım. leon the professional'ı da es geçemeyeceğim. ha bi de shawshank redemption var. it seems:

    if i go on talkin' pretty probably i will suffe'! *
    2 ...
  6. 4.
  7. e okadar saçmasapan çeviri yapıyorlar ki sanki kasti yaptıklarını düşünüyor insan.ki an geliyor normal kelimeleri bile yanlış çeviriyorlar. filmin ortasında elbet söylemek abes kaçar ama bitince eğer önemliyse gülmek için bahsedilebilir. en yakın örneği ise dün izlediğm kriegerin adlı alman filminde yaşadım.kız ders notlarını söylüyor ( almanyada en iyi not 1 en kötü not 6) mesela bi dersi 1 , çeviri de 9 diyor , olayla alakası bile yok , 9 ne yahu, hadi ülkemize dönüştürse 5 desin de , 9 un hiç bi anlamı yok. böyle garip garip şeyler işte.
    1 ...
  8. 5.
  9. Konu çeviri yapmak değildir. O tipler olayı kavrayamamıştır. ingilizce çevirisi bizde bir anlam ifade etmeyen o birkaç kelime topluluğu ana dilince birçok anlam ifade etmektedir. Sweet November-Kasımda Aşk Başkadır' Film bize Tatlı Kasım diye çevrilse kesinlikle tepki görecek olumsuz bir ön yargı oluşturacaktı filmin seyirciye vermek istediği konu ile ve dilimize en uygun anlamıyla ismi Kasımda Aşk Başkadır oldu.
    Böyle arkadaşınız varsa uzak durun ondan.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük