filmleri altyazılı izlemeyi seven tip

entry102 galeri4 video1
    101.
  1. Artik ingilizcem gelisti bazen takip dahi etmiyorum.
    0 ...
  2. 100.
  3. Jason statham aksiyon filmlerini dublajla izleyen kimselerin laf attığı asil tiptir. illa ingilizce olmasına gerek yok. Misal der untergang filminde Bruno ganz ın o çıldırışını almancadan başka hiçbir dille veremezsin.
    2 ...
  4. 99.
  5. Özenti tiptir. Özellikle dikkat ve konsantrasyon isteyen filmleri altyazılı izleyince anlamazsınız tam olarak. Dublaj iyidir.
    0 ...
  6. 97.
  7. her film alt yazili iyi degildir ancak bazi filmleri dublajli izleyince oyunculugu bitirdigi de gercektir.
    0 ...
  8. 96.
  9. herşeyin orjinalinin güzel oldğunu kavrayan tiptir. ve çevirilerde kullanılan gereksiz sansürden rahatsız olan tiptir.
    örneğin bir karikatürede konu olduğu gibi;
    fuck you mother fucker
    çeviri:lanet olsun sana çünkü sende annene lanet etmişsin. *
    0 ...
  10. 95.
  11. Dil geliştirmek isteyen kişi.
    Ayrica takip mekanizmasi gelişir.
    1 ...
  12. 94.
  13. Sevdiği artist aktristin performansına önem veren kişidir.
    0 ...
  14. 93.
  15. oyunculukla oyuncunun sesinin bir bütün olması gerektiğinin farkındadır.
    0 ...
  16. 92.
  17. film urduca bile olsa, oyuncuların aksanlarını dinlemekten keyif alan, ara sıra onları taklit etmeye çalışan, bu şekilde farklı milletlerden oluşan arkadaş gruplarında pirim yapan tiptir.
    3 ...
  18. 91.
  19. türkçe dublajın saçmalığına varmış, ağzının tadını bulmuş tiptir.

    not: ron weasley'nin r'leri söyleyememe gibi bi sorunu yoktur.*
    2 ...
  20. 90.
  21. ingilizceyi farkında olmadan ilerleten tiptir.
    4 ...
  22. 89.
  23. lanet olsun, lanet olasica gibi dublajlari duymak istemeyen tiptir. yalan mi? degil.
    4 ...
  24. 88.
  25. 87.
  26. kitap okumayı da seven tip ya da filmieri iki kez izlemeyi seven tip olabilir.
    3 ...
  27. 86.
  28. Film izlemekten zevk alan tiptir. Filmin tadına, zevkinin doruklarına çıkmayı biliyordur.
    5 ...
  29. 85.
  30. ingilizce telaffuzu gerçek sesinden dinlemeyi seven ve gözleri de iyi gören tiptir.
    5 ...
  31. 84.
  32. doğrusunu yapandır. film orjinal sesiyle izlenmelidir. oyuncuların yansıttığı o havayı bir dublaj yansıtamaz. altyazıdan filmi izleyemiyorum diyen kişiler var. kesinlikle alışkanlıkla alakalı. bir zaman sonra o kadar hızlanıyorsun ki hem yazıya hem filme bakabiliyorsun. saçma gelebilir ama öyle.
    3 ...
  33. 83.
  34. Senkron kaymasindan hoslanmayan tiptir.

    Dudaklar ciiiiz diyor, sesi peyniiirr olmuyor oyle.
    3 ...
  35. 82.
  36. Filmi sırf izlemiş olmak için izlemeyen tiptir. Dublajla duyguların tamamen yansıtılamadığının farkındadır.
    3 ...
  37. 81.
  38. dublajlari samimiyetsiz bulan eksik bulan tiptir. benimdir. ama bikac filmde dublajlar kotu demek de yanlis olur. v for vendetta bastadır. sonra shrek gelir. kismen de harry potter.
    3 ...
  39. 80.
  40. 79.
  41. kaliteden odun vermeyen tiptir. dublaj yapilan filmlerin ne kadar dandiklestigini bilir.
    3 ...
  42. 78.
  43. En az intermediate seviye olup ingilizce geliştirmek isteyen kişidir. *
    4 ...
  44. 77.
  45. Bir filmi orjinal haliyle izledikten sonra bir şekilde türkçe dublajlısını da izleyip aradaki uçurumu farkeden tiptir.
    3 ...
  46. 76.
  47. al pacino'nun turkce konusmasini reddeden, iyi de yapan insandir.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük