filmin türkçesi yerine orjinal ismini söylemek

entry6 galeri1
    1.
  1. Sozum ona artistlik yapmaktir. Soz temsil doğuş kulübu yerine fayt kılap derler.
    2 ...
  2. 2.
  3. eternal sunshine of the spotless mind için geçerli olmayan durum. varsa bunu yapan gelsin elini öpücem.
    4 ...
  4. 3.
  5. sweet november 'ı "kasımda aşk başkadır" diye çevirdiklerinden beri desteklediğim düşünce.
    1 ...
  6. 4.
  7. Dogrusunu yapan insandir. Orjinal isim adı üstunde.
    2 ...
  8. 5.
  9. doğrusunu yapmaktır çünkü:

    1- isim çevirileri o kadar boktan ve özensiz ki ortaya çok saçma şeyler çıkıyor.
    2- aynı adda kırk film olabiliyor.
    3 ...
  10. 6.
  11. Gerçekten çeviri yapan insanlar troll gibi saçma sapan çeviriyorlar filmin adını. Harvard oluyor harran çevirenler sağolsun.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük