filmin türkçesi yerine orjinal ismini söylemek

    2.
  1. eternal sunshine of the spotless mind için geçerli olmayan durum. varsa bunu yapan gelsin elini öpücem.
    4 ...
  2. 5.
  3. doğrusunu yapmaktır çünkü:

    1- isim çevirileri o kadar boktan ve özensiz ki ortaya çok saçma şeyler çıkıyor.
    2- aynı adda kırk film olabiliyor.
    3 ...
  4. 4.
  5. Dogrusunu yapan insandir. Orjinal isim adı üstunde.
    2 ...
  6. 3.
  7. sweet november 'ı "kasımda aşk başkadır" diye çevirdiklerinden beri desteklediğim düşünce.
    1 ...
  8. 6.
  9. Gerçekten çeviri yapan insanlar troll gibi saçma sapan çeviriyorlar filmin adını. Harvard oluyor harran çevirenler sağolsun.
    1 ...
  10. 1.
  11. Sozum ona artistlik yapmaktir. Soz temsil doğuş kulübu yerine fayt kılap derler.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük