filmi alt yazılı izlemeyen tip

entry11 galeri0
    1.
  1. birde altyazısız orjinal dilinde izleyenler vardır. vay be ne ingilizce biliyor dedirtmek için.
    5 ...
  2. 2.
  3. tamamiyle akilli, akla hitap edilen seyleri seven tiptir. alt yazili film seyretmek zaman kaybindan baska birsey degildir. alt yazili filmler zamanla insanin film izleme hevesini bitirir. bende aynen diyorum; filmi mi izleyelim? altta ne yaziyor onu mu merak edelim?
    1 ...
  4. 3.
  5. kendisine tip diyenler vardır. oysa ona tip diyenler çinçe bir filmi altyazısız izler ve çinçe bilmemesine rağmen % 100 anlar. bu zat tip olmaz.

    (bkz: tipitip)
    0 ...
  6. 4.
  7. siyah zemin üzerine yazılan beyaz yazıyı okunabilen ninni olarak algılayarak uyuyanlardır bunların birkaçı.
    0 ...
  8. 5.
  9. filmdeki orjinal vurguları kaçırmış, filmi yarım izleyen kişidir.
    mesela altıncı his filminde cole sear ın "i see dead people" deyişini kaçıracaktır. çok şey kaçıracaktır.
    1 ...
  10. 6.
  11. iğrenç seslendirmeyle filmi izlemeye maruz kalandır. bazen altyazı olmayınca söylenenler gerçeğiyle o kadar alakasız oluyo ki. hem türkçe hem altyazılı izleyince çok komik olabiliyor bu yüzden. bir kere şahit olmuştum. adam bi arkadaşına alt yazıda "burda ne işin var" derken, türkçe seslendirme de "ben geldim" diyebiliyor.
    0 ...
  12. 7.
  13. biraz alıştıktan sonra o altyazı okumak yerine göz atmak haline döner. böylece beyniniz hızlı okuyup anlamaya çalışır. bir nevi hızlı okuma antrenmanıdır bu. diğer taraftan oyuncunun rolü, dublaj sanatçısının yeteneği ile birleşmektedir. kısaca muhteşem bir filmin ödül almış oyuncusunun bir filmini izlerken, vasat bir izlenim algıladıysanız, kişisel beğeni olmasının yanı sıra, suçu dublajdan alamadığınız duyguya ve hisse yormanız gerekir.

    örnek vermek gerekirse, gerilim filminin içerisinde kapana kısılmış korkudan dudakları titreyen, çığlık atması muhtemel bir kızın içinde olduğu planı düşünün. tam o patlama anında oyuncu tüm gücüyle çığlık atmakta ve katilin bırakması için yalvarmakta. yalvarırken gözyaşları salyalarına karışıyor. ancak dublaj sanatçımız bu anı tam yaşayamıyor ve ciyak üstüne sesini titreterek bırak lütfen, yalvarıyorum bırak ühüü hüü repliğini okuyor. bir karşı tez de rahmetli alev sezer'in cehennem silahındaki mel gibson ve zor ölüm deki bruce willis i seslendirmesindeki ustalıkta yatar. ancak o öldükten sonra hiçbir mel gibson ve bruce willis dublajını seyredememişimdir.

    kısaca filmi altyazı ile izleyemeyenlerin buna çabalamadan önyargı ile reddettiklerini ve tembellik ettiklerini düşünüyorum. konsantrasyon eksikliği ve göz bozukluğu gibi hastalıklardan dolayı izleyemeyenler de olabilir. ancak genel olarak yukarıdaki sebep en yaygın bahanedir.
    0 ...
  14. 8.
  15. iki altyazı okumaya bile üşenen ve film zevki olmayan insan. hatta sinema kültüründen bile şüphe duyarım böyle adamın.

    dublajlı film nedir allah için?
    0 ...
  16. 9.
  17. "yazıyı okuyana kadar sahne kaçıyor" diyen tip. Şahsen altyazılı izlediğim filmin dublajını izledikten sonra filmden soğuyorum.
    1 ...
  18. 10.
  19. türkçe dublaj ya da türk filmi izleyen tiptir.
    1 ...
  20. 11.
  21. ingilizceden nasibini alamamış, Mal gibi dublajları dinlemeye tamah eden tiptir. prison break dizisini star tv de, Michael Scofield'ın sikkofield dublajıyla izlemiştir.

    görüp görebildiğim, türkçe dublajıyla cuk oturmuş tek film karakteri için ise;

    (bkz: captain jack sparrow)
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük