film isimlerinin alakasız bir şekilde çevirilmesi

entry9 galeri0
    1.
  1. Turk cevırmenlerın fılm ısımlerını begenmeyıp kafalarına gore yenı bır ısım koymaları durumudur. Sınır bozucudur. En uc ornegı eternal sunshıne of the spotless mınd adlı fılmın ılk geldıgınde korsancılar tarafından komedı fılmı sanılıp (jım carrey'ı gorunce komedı sanmıslar zaar) 'guldurme benı' seklınde cevırılıp sonra hata anlasılıp 'sıl bastan' olarak duzeltılmesıdır. Hanı 'aklın sonsuz gunısıgı dıye fılm mı olur abı yaz, 'sıl bastan' olsun' dıye hepten bok edılmıstır. Bunun dısında bınlerce ornek bulabılırım ama good wıll huntıng adlı fılmın can dostum olarak cevrılmesı, bruce almıghty nın aman tanrım olarak cevırılmesı en sınır olduklarımdandır. Bunu yapanların allah baba tarafından tez elden belaları verılır ınsalllah, amın.
    2 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. 4.
  5. bazen doğruda yaparlar. Eternal Sunshine of the Spotless Mind ı lekesiz zihnin sonsuz günışığı diye mi çevirselerdi?
    1 ...
  6. 5.
  7. 6.
  8. kutsal yer anlamına gelen sanctumun türkiye'de dip olarak yayınlanması.
    1 ...
  9. 7.
  10. 6.
  11. (bkz: sweet november)
    kasımda aşk başkadır olarak çevrilmişti.
    yok eşşeğin amı amına koyim.
    2 ...
  12. 7.
  13. Memento akıl defteri
    Ne alaka? Amınakodumunun.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük