fever 103

entry1 galeri0
    1.
  1. Bir Sylvia Plath şiiridir:

    Fever 103°
    by Sylvia Plath

    Pure? What does it mean?
    The tongues of hell
    Are dull, dull as the triple

    Tongues of dull, fat Cerebus
    Who wheezes at the gate. Incapable
    Of licking clean

    The aguey tendon, the sin, the sin.
    The tinder cries.
    The indelible smell

    Of a snuffed candle!
    Love, love, the low smokes roll
    From me like Isadora's scarves, I'm in a fright

    One scarf will catch and anchor in the wheel.
    Such yellow sullen smokes
    Make their own element. They will not rise,

    But trundle round the globe
    Choking the aged and the meek,
    The weak

    Hothouse baby in its crib,
    The ghastly orchid
    Hanging its hanging garden in the air,

    Devilish leopard!
    Radiation turned it white
    And killed it in an hour.

    Greasing the bodies of adulterers
    Like Hiroshima ash and eating in.
    The sin. The sin.

    Darling, all night
    I have been flickering, off, on, off, on.
    The sheets grow heavy as a lecher's kiss.

    Three days. Three nights.
    Lemon water, chicken
    Water, water make me retch.

    I am too pure for you or anyone.
    Your body
    Hurts me as the world hurts God. I am a lantern -

    My head a moon
    Of Japanese paper, my gold beaten skin
    Infinitely delicate and infinitely expensive.

    Does not my heat astound you. And my light.
    All by myself I am a huge camellia
    Glowing and coming and going, flush on flush.

    I think I am going up,
    I think I may rise -
    The beads of hot metal fly, and I, love, I

    Am a pure acetylene
    Virgin
    Attended by roses,

    By kisses, by cherubim,
    By whatever these pink things mean.
    Not you, nor him.

    Not him, nor him
    (My selves dissolving, old whore petticoats) -
    To Paradise.
    ___________________________________________________
    103 Derece Ateş

    Saf? Nedir anlamı bunun?
    Cehennemin dilleri
    Kasvetlidir, kasvetin üçlü

    Dilleri gibi kasvetli, hırıldar
    Kapıda şişko Cerebus. Kendi kendisine
    Yalayarak temizlemekten âciz

    Babafingosunu, günah, günah.
    Haykırır çıra.
    Çıkmaz kokusu

    Üflenmiş bir mumun!
    Aşk, aşk, rezil dumanlar dalgalanır
    Benden isadora’nın eşarpları gibi, dehşetteyim

    Bir eşarp takılıp kalacak ve çapa atacak tekere diye.
    Kendi unsurlarını oluşturur
    Böyle sarı kurşuni dumanlar. Doğrulmazlar,

    Fakat boğarak yaşlı ve alçakgönüllü olanı
    Yuvarlanacak etrafında kürenin,
    Güçsüz

    Sera bebeği beşiğinde,
    Beti benzi atmış orkide
    Asıyor havada asılı duran bahçesini onun,

    iblis leopar!
    Beyaza döndürdü onu radyasyon
    Ve öldürdü bir saatte.

    Hiroşima külü ve içine yiyerek alışı gibi
    Yağlayarak bedenlerini zinacı erkeklerin.
    Günah. Günah.

    Sevgilim, bütün gece
    Yanıp sönmekteyim, kapalı, açık, kapalı, açık.
    Bir zamparanın öpüşünce ağırlaştı çarşaflar.

    Üç gün. Üç gece.
    Limon suyu, tavuk
    Suyu, su öğürtür beni.

    Sana ya da bir başkasına aşırı arıyım ben.
    Bedenin yaralar beni, dünyanın Tanrıyı
    Yaraladığı gibi. Bir fenerim ben -

    Japon kağıdından
    Bir ay başım, dövülmüş altın tenim
    Sonsuzca hassas ve sonsuzca pahalı.

    Şoke etmez mi seni ısım. Ve ışığım.
    Kendi başıma dev bir kamelyayım
    Kor parıltılı ve gelirim ve giderim, her bir kızartıda.

    Sanırım yukarı çıkıyorum,
    Doğrulabilirim sanırım -
    Sıcak metal boncuklar uçuşur, ve ben, aşk, ben

    Saf asetilenim
    Bakireyim
    Öpüşler, melekler,

    Hangi anlama geliyorsa işte bu pembeler
    Hizmet eder bana.
    Ne sen, ne de O.

    Ne O, ne de O.
    (Yaşlı orospu jüponu, özlerim çözülmekte) -
    Cennete.

    Sylvia Plath (1932-1963, ABD)
    Çeviren: ismail Haydar Aksoy

    Çevirenin notları:
    Ted Hughes tarafından editlenmiş Sylvia Plath’ın toplu şiirlerinde Cerebus olarak geçen adı, çeviride Cerebus olarak bırakmayı tercih ettim. Cerebus, muhtemelen bir yazım hatası sonucu, Cerberus olarak yazılmamış olabilir. Cerberus ya da Türkçe bilinen şekilde Kerberos, Hades’in bekçisi üç başlı bir köpektir.

    Kendi yorumlama tarzıma göre, “Fever 103°” şiirinin ana temasının saflık, saflık olgusunun eleştirisi, günah (ve bu çerçevede masturbasyon) olduğunu söyleyebilirim. Kerberos’un babafingosunu, erkek köpeklerin genellikle yaptığı gibi, üreme organını yalayarak temizlememesinin saflık bağlamında verilişi, şiirin ana temasının masturbasyonu günah sayan anlayışla bir hesaplama olduğunu öne sürebilirim.

    “isadora’nın eşarpları” muhtemelen 1877-1927 yılları arasında yaşamış danscı Isadora Duncan’ın giyiminde demirbaş statüsünde bulunan rengâhenk eşarplara gönderme yapmaktadır.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük