mot a mot tercüme yapılmasın lütfen! carlos türkiye kupasını kastetmiştir. her dilin kendine uygun deyimleri, sözleri vardır. fenerbahçe'nin kızıl elma'sı türkiye kupasıdır. carlos büyük ihtimalle onu kaldırmak istemiştir. lakin kalkar mı? işte o çok zor gibi görünüyor.
"sağlam tut da elinden düşmesin" diye karşılık vermek istediğim söz öbeğidir.
yok, bu aralar yapılmış bir açıklama ise, o zaman da "başarısızlığa bahane üretmeyin de, şampiyonlar ligindeki gruptan gruptan bir zahmet çıkın" demek istediğim söz öbeğidir.
çevirmenin de bu söz karşısında afallamasından dolayı, bari uefa kupası olarak çevireyimde gülmesinler, alay etmesinler diye düşünerek fenerbahçe'nin madara olmaması için yaptığı çeviridir. şimdi böyle çevirdi diye madara olmadı mı, orası ayrı bir geyik *
- yarim ekmek kofte istiyorum, icinde kofte olmasin istiyorum..
- uefa kupasi kazanayim, ama fenerbahce yle birlikte kaldirmak istiyorum..
..
- bir arabam olsun, adi memduh olsun istiyorum.. ama mahmut gibi bir direksiyonu, jale gibi gostergeleri ve huseyin gibi sanzimani olmasin istiyorum
şöyle bir öğrenci düşünün hem açıköğretimde lisans okuyor, hem de normal bir bölümde lisans okuyor. fekat bu öğrencimiz daha açıköğretim sınavlarını bile geçemezken, okuduğu diğer taşşaklı bölümün derslerini geçeceğini iddia etmesi ne kadar mantıklıysa, fenerbahçenin de türkiye kupasını bile alamazken uefa kupasını alacağını iddia etmesi o kadar mantıklıdır. yani umut fakirin ekmeği.***