efenim bilindigi gibi tdk'nın ingilizce'den dilimize geçen kelimeleri bir an önce çevirip dilimizi yozlaşmadan kurtarmak için büyük çabaları vardır. bu çabalar birçok kez yanlış çevirmelere ve teknoloji'yle ilgili kelimelerin tam çevirilmemesine neden olur. bendenizden katkı ise şu facebook kelimesinin türkçeye çevrilmesine olacaktır inşallah.
sözün özüne gelirsek iki kelimeyi ayırdıgımızda yüz ve kitap olarak iki anlam çıkar birleştirirsekte ortaya bir anlam karmaşası çıkar, en iyisi facebook'un ana işlevini akla getirecek bir kelimedir;
misal dostarar olabilir * veya hoşsohbet olabilir,
edit;yukarda yazılan entry gayet ciddidir.