1.
-
Watermelon skin inception on the donkey's mind.
Devam filmi de çıktı hatta itörnıl sanşayn ofdı spo'lısmaynt.
2.
-
hepsi tamam da düşürmekin ingilizcesi yoktur, olamaz.
3.
-
tam olarak ingilizce karşılığı olmasa da en yakın karşılığına göre aklına girmek anlamı taşıyan beat into kalıbı kullanılmalıdır.
beat watermelon rind into donkey's mind
dersek en yakın cümleyi kurmuş oluruz.
çoğunuz bir sikim bilmiyorsunuz, farkındayım.
4.
-
"one whom teases a donkey's cock. one who might end up getting fucked by that cock."
ne anlar elin ingilizi karpuz kabuğundan. tam olarak çevirsen bile ingilizin buna vereceği cevap "whyy? would anyone ffucking do that??" olacaktır
https://galeri.uludagsozluk.com/r/2116673/+