eşekherif

entry52 galeri1
    26.
  1. 25.
  2. --spoiler--
    kardeş bizim bir çeviri vardı noldu ona. sabah 11'den beri bekliyorum lan, game of thrones'un 2. bölümünü. tamam senin işin de zor, emme bir vites at be hocam, araba boğuldu.
    --spoiler--
    0 ...
  3. 24.
  4. a game of thrones'ta çeviri işini başarı ile yapan kişi.
    1 ...
  5. 23.
  6. big bang theory'nin mükemmel altyazısını yapan kişidir. en son hangover 2'nin altyazarı da eşekheriftir. severiz kendisini. hakkaten başarılı ve eğlenceli bir çevirmendir.
    1 ...
  7. 22.
  8. alt yazı çevirmeni olan eşekherifle bi alakası var mı merak ettim doğrusu. *
    1 ...
  9. 21.
  10. kim bilmiyorum ama onu ilk sosyomat'ta tanımıştım. küfür etmenin erdemine ilişkin vaazlar veriyor, moderatörlere kafa tutuyor, bir sosyomat üyesi olmadığını, o sitede üye olduğu halde ispatlamaya çalışıyordu.

    neyse efenim şahsın nickini daha sonra izlemek istediğim filmlerin neredeyse yarısında görünce epey bir şaşırdım. teslim etmek gerekir ki yaptığı çeviriler gerçekten de takdire şayandır.
    0 ...
  11. 21.
  12. ulu önderimizin sinirlendikçe söylediği küfürümsü kızgınlık sözüdür.
    0 ...
  13. 20.
  14. kıymetli bir divxplanet çevirmeni.
    değerini bilmek lazım bu arkadaşın. bi' kaç hatasını bulup "çok kötü, böğhh" falan dememek lazım.
    özellikle bu sabah izlediğim the big bang theory 05x06 itibariyle bu görüşüm baya netleşti. niye diye bir sorun, ben de anlatayım;

    tbbt'nin dün izleyemediğim yeni bölümünü güzelce indirdim sonra divxplanet'tan da altyazı indirdim. sevinç gözyaşları eşliğinde altyazıyı dizininin içine zerk edip izlemeye koyuldum. ancak ne göreyim düşük-bozuk-anlamsız cümleler var karşımda, her neyse izlemeye devam ediyordum ki main themeden sonra çıkan "çeviri: m_yamadag" yazısıyla irkildim. meğer çevirmen eşekherif değilmiş. sonra kalktım sana kek yaptım. yok lan şaka, sonra kalktım eşekherif'in çevirisini indirdim. bir de dizinin ingilizce dökümünü indirdim ki iki türkçe altyazıyı karşılaştırabileyim. o vakit zaten eşekherif'in değerini anladım.

    "there's jonah and the whale watching." cümlesini "yunus ve balina izleme turu olacak." şeklinde çeviren m_yamadag ile aynı cümleyi "hz. yunus ile balina seyri var." şeklinde çeviren çeviren eşekherifin farkını gördüm.* "all you can eat last supper buffet." ifadesindeki "son akşam yemeği" göndermesini anlayıp "son yemek büfesi'nde dilediğin kadar ye." diye çeviren eşekherifken "sınırsız açık büfe olacak." şeklinde çeviren diğer çevirmen.

    bu iki hatanın tbbt'nin yalnızca iki dakikalık bir bölümünden olduğunu unutmayın. diğer 18 dk.'yı izlesek ne olacak merak içindeyim. (ayrıca bu iki dakika içinde buraya yazmadığım başka bir çok hata vardı.)
    velhasıl, eşekherif gerçekten iyi çevirmen. titiz çeviri yapıyor; her bölüm için "notlar" koyması, hızlı çalışması takdir edilesi.
    0 ...
  15. 19.
  16. the pasific'teki çevirileri beni hasta etmiş olan çevirmendir. sarhosken mi çevirdin bunları eşekherif.
    0 ...
  17. 18.
  18. Bilgilendirme: Kayın babam değildir!
    8 ...
  19. 17.
  20. sayesinde pek çok diziyi izleyebildik. Çevirileri gayet iyi. Seviyorum kendisini.
    1 ...
  21. 16.
  22. the big bang theory'i izlerken sürekli karşıma çıkan çeviri: eşekherif yazısıyla sıkı bir kahkaha fırtınasından önce gülümsememe sebep olan kişi. o çevirsin biz izleyelim efendim.
    2 ...
  23. 15.
  24. the pacific'in her bölümünü çevirmememiştir, bazı bölümlerini çevirmiştir. diğer çevirenlerle kıyaslandığında çok ama çok iyidir. mesela dizinin herhangi bir bölümünde başkası tarafından çevrilen bölümde müzikler çevrilmemişken esekherif kendi bölümlerindeki müzikleri bile çevirmiştir.

    facebook ve twitter sayfaları da vardır. asıl adı özerk alpay imiş.

    ayrıca; http://www.esekherif.net/
    1 ...
  25. 14.
  26. indirdiği the big bang theory bölümünün içinden ingilizce alt yazısı çıkınca sabahın köründe çevirmeye başlamış ve divxplanete ingilizce alt yazısının gelişinden önce koymayı kıl payı kaçırmıştır. her türlü ben uyanmadan çeviriyi bitirmişti*.
    1 ...
  27. 13.
  28. orta doğu teknik üniversitesi fizik bölümünde* okumakta olan divxplanet'in altyazar'ı. the big bang theory'ye yaptığı çevirilerle diziye inanılmaz bir tat katmaktadır. bu durumu kendisinin de fizik okumasına mı, inanılmaz mizah anlayışına mı bağlasam bilemedim. belkide her ikisi etkilidir.
    5 ...
  29. 12.
  30. ilk defa ismini himym'de görüp bu ne ayak dedim ama sonra en sevdiğim çevirmenlerden birisi olan çevirmen.
    bu linkten tüm çevirilerine ulaşılabilir http://divxplanet.com/cevirmenler/e_254_ekherif/

    büyük insan..
    2 ...
  31. 11.
  32. divxplanetin üstatlarından. çevirileri ve dipnotlarıyla dizi izlerken ekstra kahkahalara sebep olan çevirmen.
    1 ...
  33. 10.
  34. the big bang theory için hazırladığı çeviriler ve çeviri notları ile seyredeni gülümseten yararlı insan. özellikle star wars ile ilintili notları ve kendi buluşu olan deyimleri ile yarmaktadır.
    3 ...
  35. 9.
  36. sayfalar dolusu yorum beklediğim çevirmendir. bu konuda eşekherif değil sözlük yazarları beni hayrete düşürmüştür.

    blue montain state nin baş tacıdır o. indirmeme rağmen sırf onun yazıları okumak için
    izlerim..
    bu arada yaşım tutuyor
    3 ...
  37. 8.
  38. the pacific çevirisiyle, askerlik ve savaş konulu filmlerden uzak durması gerektiğini kanıtlamış çevirmen. hadi anladık nazo kız, askerlik hakkında bir şey bilmemesi normal, peki eşekherif'in özrü ne?

    ingilizcesi mükemmeldir değildir bilmem ama bir erkek askerlik yapmış olmasa bile sağdan soldan duyduklarıyla bile bölüğün, taburun, manganın ne anlama geldiğini, birbirlerinden farkının ne olduğunu aşağı yukarı bilir.

    o değil elinin altında ilköğretim seviyesinde bir ingilizce türkçe sözlük olsa, the pacific gibi ikinci dünya savaşı temalı bir dizinin çevirisinde deniz piyadelerinin bölük komutanı olan yüzbaşıya, "capt" diye hitap edildiğinde bunu "kaptan" diye çevirmezdi.

    bir savaş filmine çeviri mi yapacaksın bak arkadaşım bilmen gereken 3-5 kelime var sıklıkla kullanılacak, bunları da yanlış yazacaksan çok afedersin sokarım öyle çeviriye.

    battalion-tabur
    company-bölük
    squadron-manga
    team-takım bizdeki tim işte
    platoon-müfreze
    lieutenant-teğmen
    first lieutenant-üsteğmen
    captain-yüzbaşı
    major-binbaşı
    lieutenant colonel-yarbay
    colonel-albay
    sergeant-çavuş
    first sergeant (chief)-başçavuş
    officer-subay
    corp-kolordu (hani sık sık bahsi geçen usmc united states marine corps filan)

    ayrıca sledge topçu değil havancı (prensipte havan da bir toptur biliyoruz da farkını da açıklamama gerek yok herhalde) allahım ya lan ingilizcen olmasa bile topla havan arasındaki farkı bilmiyo musun. savaş tarihinin hangi kısmında toplar piyadelerin sırtında taşınacak kadar küçültülmüş? adam şu 60'lık havana top diyor yav http://upload.wikimedia.o...r.jpg/300px-M2-Mortar.jpg

    navy denizci-deniz kuvvetleri demektir
    marine tamamen farklı bir sınıf-deniz piyadesi

    hani airborne ile airforce arasındaki fark gibi düşün.
    2 ...
  39. 7.
  40. çok iyi bi çevirmen olmasının yanı sıra, çokta iyi bir insan kendisi. bir arkadaşıyla saat 09.00-19.00 arası 1050 satır çevirebileceğine dair iddaaya girmiş ve karşılığında bir iftar sofrası istetmiş. büyük adam.
    3 ...
  41. 6.
  42. güzide çevirilere imza atan divxplanet demirbaşı. blue mountain state'i önümüzdeki sezonlarda da çevirmeye devam etmesini dilerim.
    1 ...
  43. 5.
  44. işini iyi yapanlardan, divxplanet in vazgeçilmezi.
    2 ...
  45. 4.
  46. eskiden sadece güzel dizileri çevirirdi. Simdi popüler dizileri çeviriyor.
    0 ...
  47. 3.
  48. her hafta the big bang theory ve white collar dizilerini çevirir. divxplanet bünyesindedir. üniversite öğrencisidir.* *
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük