Arapça olan bir şeyi türkçe'ye çevirince anlamının azalacağı nedeniyle başvurulmayan seçenektir.
ingilizce ve türkçe arasındaki ilişki gibi bir durum bu da, farklı bir dile çevirince ne kadar öz anlamına sahip olabilir ki?
Türkçe tecvidli oku bakalım ne kadar yiyor? *
Bu hususta şöyle bir anım var:
istiklal Marşı'ndaki "Bu ezanlarki şehadetleri dinin temeli" kısmının ne demek istediğini sorduğum yaklaşık 180 gençten sadece biri bu cümle ile ezan arasında mantıklı bir bağ kurabildi. Sabah ezanını çoğu inaan duymuyor ama günde dört defa duyduğu çağrıyı anlamıyor, ne dediğini bilmiyor inaanımız maalesef. Bari Türkçesini de öğretsek.
Türkçe okununca ezan olmaz o. O manayı vermez. O aşkı vermez. O tadı lezzeti vermez. o ilahi tılsımı yakalayamazsın. Hesaba katmadığın bir şey var burada. O ezanda Dil belkide arapça bile olsa kelimeler allah ça. Bunu es geçemezsin. Ezan allahın davetidir. Davet, davet sahibinin dilinden okunur. Zira --O-- hangi dile büründüyse o dil insan lisanı olmaktan çıkar.
ezan türkçe olur mu olmaz mı onun fetvası bu işin alimlerinde yalnız bu türden kararları siyasiler değilde halk verse, camiye kışlaya okula siyaset girmese daha bi şık durur kanımca.
chp kafası. ulan ne zamanlarmış be. ülkede problem ezanmış gibi 100 yıl ezanı baş örtüsünü konu edipde 1 adım yol aldıramadılar ki gandalf gibi geldi reis tepelerin ardından. allah ın askeri bitmez.