ezan anlaşılsın diye türkçeye çevrildi yalanı

entry5 galeri0
    1.
  1. mustafa armağan basit bir hesapla olayı anlatmış. buyrun ;

    Ezan’da toplam (tekrarlar ve edatlar hariç) 10 kelime var. Bu 10 kelimenin 4 tanesini (Allah, Ilah, Muhammed*, Resulullah) zaten günlük dilde kullanıyoruz.

    Eğer Müslüman olmak için söylenmesi gereken Kelime-i Şehadet’in kelimeleri olan “Eşhedü, “Ilah” ve “Illallah”tan ikisini de çıkarırsak bu rakam 6 kelimeye çıkar. Bilinmeyen 4 kelime kalır ve bunlardan biri de “felah”tır. Mana olarak `kurtuluş´ demek. Namazın manevi olarak kurtuluş olduğunu simgeliyor… “Felah” kelimesi aynen kalıyor… Türkçe olmasın diyorlar. Onu da katarsak geriye 3 kelime kalıyor.

    Bunlar “hayya” haydi demek, “salah” namaz demek, “ekber” de en büyük demek. Dolayısıyla birisine en fazla 3 dakika içinde öğretilebilecek bu 3 kelime için 1400 yıllık Ezan’ı değiştirmek de neyin nesi?? Kaldı ki, madem anlaşılması için Türkçe’ye çevrildi, o halde Arapça olan “felah” kelimesi neden tercüme edilmedi? Felah kelimesi, “Allahu Ekber” kelimesinden daha mı kolay anlaşılıyor?

    Kimi kandırıyorsunuz siz??

    * Sallallahu aleyhi vesellem
    5 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. Sırf ezan arapça, kuran arapça diye arapçayı kutsal dil ilan eden gerizekalılar var şu ülkede ya başka birşey diyemiyorum. Arapça ananısikim desek amin diyeceksiniz gerici köylüler sizi.
    3 ...
  5. 4.
  6. bak o konuya katilirim işte dediğim görüş. sayfalarca şey ezberliyonuz, onu da öğrenin amk. türkçesi aynı hissiyatı vermezzzz.
    0 ...
  7. 5.
  8. mustafa armagan denen ibisten salakca bir matematik hesabiyla bu is gecistirilemez. senin kullandigin namaz, oruc, peygamber, abdest gibi kelimeler farsca olunca zoruna gitmiyor da, Allah buyuktur deyince niye bir tarafin geriliyor?
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük