soz ve muzigi geleri tarafindan yapilmi$, guvercinim ben anlamina gelen guzel turku.
Ez kevok im lê lê kevoka reş im
Li ser ban û li bin banan
Ez diçêrim way li bin ban û xopanê
Ez diçêrim way way
Ez aşiqê lê lê çavê reş im way
Ez maşûqê lê lê kurkê Keleş im way way
Ez kevok im lê lê kevoka sor im
Li ser ban û li bin banan
Ez diçêrim way li bin ban û xopanê
Ez diçêrim way way
Ez aşiqê lê lê çavê reş im way way
Ez maşûqê lê lê kurkê Keleş im way way
edit: uludag sozluk turkce turku sevenler derneginin sopali saldirilarina maruz kalan turkudur.
edit2: geleri kurtce'de anonim anlamina geliyormu$. uyarisi icin teknick47'ye te$ekkurler.
söz ve müziği anonim, kaynak kişisi celal güzelses, yöresi diyarbakır olan kürtçe türkü. herkes bilir ki; türkiye'de başta izzet altınmeşe ve ibrahim tatlıses tarafından kürtçe'den türkçe'ye çevrilmiş, ya da uyarlanmış onlarca türkü vardır.
bir de türkü üzerinden bile ayrımcılık yapmak için saçmalayanlar vardır. sizin yok demenizle yok olmuyor bunlar. boşuna çırpınmayın. hele de bunun için türk solu dergisi gibi solla, insanlıkla zerre ilgisi bulunmayan dergileri referans göstermeyin. komik oluyorsunuz.
kürtçe türkü yerine stran veya klam kullanılması daha yerindedir. çünkü türkü türk'e ait olan demek olduğu için bunun başka bir dil için kullanımı doğru olmasa gerek. bu stranı kürt dengbêj mihemed arif cizrawi'den dinlemek isteyenlere aşağıdaki linki öneririm.
"Karac'oğlan ne dediydi Sağdıç: "Kim var imiş, biz burada yoğ iken"... Biz burada yoğ iken Sağdıç, saz yok, söz yok idi. Sazımızla, sözümüzle geldik. Biz bu K'ye sazımızı verdik, közümüzü aldık; sözümüzü verdik, ölümüzü aldık. Türkülerimizi K yaptılar, ses etmedik. Ancak gün geldi: "Burada K türküleri çalınmıyorsa, 'sizin' türküleriniz de çalınamaz!" dendi. Dendi Sağdıç, kulakların duydu, gözlerin gördü. Bir de nevruzumuz var idi. "Nevroz" oldu. Türkmen obalarında kelebek gibi açan renklerimiz var idi, renkleri oldu. Yine bir seher, Mehmet'in döşüne diktiler o renkleri, binlerce yıldır o renklerle sarmaş olmuş Mehmet'in döşüne. Mehmet ki, o K de, Beyaz Adam'a tutsak olmasın, bizim gibi özgür yaşasın diye şehit düşen Mehmet. Ancak yine o K ki, o gün de, bugün de yine Beyaz Adam'ın uşağı, yine Beyaz Adam'ın haram haremliği: Hem ruhunu, hem bedenini satan."
sözlükte son zamanlarda görmeye alıştığımız kürtçe sözlerden biri.
çok mutlu olduk, öğrendik bu türkünün kürtçesini. ispanyolcası da var mı bari bunun? yayınlayan arkadaş bi el at da ispanyolcasını, hatta moğolcasını da gönder, bilgilenelim sayende.