ey sareban

entry27 galeri0 video1
    27.
  1. dinlerken hisleriniz nasılsa onu yansıtıyor yani hislerinizi dinliyorsunuz bu şiir yada şarkıda. ruhun derinlerine ilerleyen ve hisleri kaşıyan sözleri söylenişi var. sözlerini okuyan biri zaten o an bu eserin hissine girmeye başlar oyle derinden bir hissi var.

    şarkının farsça olan dili ise şarkının dinlerken verdiklerini, hissettirdiklerini ve aşka dair olan hislerin tümünü yansıtıyor hani sözleri farsça dinleyen biri bile anlayabilir nedenini sözlerini okumaya gerek duyulmuyor. tabi mohsen namjoo' nun sesi de dilin yaninda etkili olan unsur.

    mohsen namjoo, farid farjad gibi fars kökenli isimler eserlerinde bu tür hisleri dinleyene ruhuna dek hissettiriyor bu da o şarkıların, müziğin ne hislerle yapıldığını anlatıyor. ve bu şarkı benim de çalmak söylemek istedigim birkaç şarkıdan biri.
    2 ...
  2. 26.
  3. Mohsen namjoo'nun en sevdiğim ve de Farsça bilmediğim için üzülmeme sebep olan parçası.
    2 ...
  4. 25.
  5. Ben senden sonra var olmadım tanrı biliyor kısmıyla iç acıtan muhteşem şarkı...
    0 ...
  6. 24.
  7. moraliniz biraz da olsa bozulmaya meyilli ise dinlememenizi, keder benim işim yardır diyorsanız kesinlikle dinlemenizi tavsiye ettiğim Farsça parça. Dünyanın en güzel duygusu aşk anasını satayım.
    1 ...
  8. 23.
  9. Mp3 çalarımda hala çalmakta olan şarkıdır. ey kervancı nereye gidiyorsun, leylamı niçin götürüyorsun diye giden sözleri var.
    0 ...
  10. 22.
  11. toranj ile birlikte mohsen namjoo'nun önde gelen eserlerinden. bir de jabr var tabiki...
    2 ...
  12. 21.
  13. herkesin ömründe bir kere dinlemesi gereken aşırı güzel şarkı. değişik, yıpratıcı biraz. ey sağreban ey kağrevan leyla yi men koca mi beri. çevirisine çok gerek yok mohsen namjoo sesiyle her dile tercüme ediyor.
    1 ...
  14. 20.
  15. gecenin bu saatinde derinden ahlar çektiren şarkıdır.
    1 ...
  16. 19.
  17. leyla ile mecnun efsane oldular
    oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti.
    0 ...
  18. 18.
  19. --spoiler--
    ben ki bir gül ağacıydım
    tufanın ayakları dibinde oturan
    şimdi vücudumun bütün dallarını
    tabiatın hışmıyla kır !
    --spoiler--

    sözleri de kendisi kadar güzel olan şarkıdır. mohsen namjoo'nun en iyi eserlerinden.
    0 ...
  20. 17.
  21. siz siz olun bünyeniz sağlam değilse dinlemeyin intihara kadar götürür adamı ciddiyim gülmeyin la. hani bazen olur her şeyi unutursunuz kim olduğunuzu ne yaptığınızı bu da öyle bir şey adama her şeyi unutturuyor aklınızda bir tek mohsen namjoonun eşsiz nameleri kalıyor.
    0 ...
  22. 16.
  23. üstüne aynı kişinin Torang parçası acaip giden müzik.
    link:

    &feature=related ]
    0 ...
  24. 15.
  25. 14.
  26. Nisan gölgelerinden anlatılan bir keloğlan masalı.
    0 ...
  27. 13.
  28. farsça "ey kervancı" anlamına gelen, gözler kapalı dinlendiğinde apayrı bir hissiyata büründürerek sizi alıp sanki bir rüyanın içine bırakan muhteşem ötesi bir ayrılık şarkısı.
    1 ...
  29. 12.
  30. fevkaladenin fevkinde bir şarkıdır. sözlerini öğrendiğim de iki kere bitiren şarkıdır.
    1 ...
  31. 11.
  32. müthiştir. dinlemeyen çok şey kaybetmiştir.
    2 ...
  33. 10.
  34. Doğunun hüznünü yansıtan bir şarkı, farsça şiirsel bir dille söylenmiş.
    6 ...
  35. 9.
  36. evet mohsen namjoo nun ve en güzel şarkıların en güzellerinden biridir..
    2 ...
  37. 8.
  38. farsçanın büyülü havasıyla sizi saran müthiş bir mohsen namjoo şarkısı.
    3 ...
  39. 7.
  40. en güzel aşk şarkılarından bir tanesidir. insanın aşka bakışını değiştiren şarkıların başında gelir. sözler, ses ve ezgi bir duyguyla, aşk ile bu kadar ahenk içinde olabilir ancak...
    2 ...
  41. 6.
  42. olağanüstü bir sanat eseri. farsçanın fantastik etkileyiciği ve yanında sanatçının harika ezgileri sizi alıp götürür. kah karanlık bir ormana, kah karlı bir dağ başına, kah ıssız bir kumsala. bazende 15 milyonluk şehirdeki yalnızlığınıza.
    2 ...
  43. 5.
  44. "der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod xodâ (birbirimize söz verirken tek şahidimiz tanrı'ydı)"

    mohsen namjoo'nun en beğendiğim parçalarından biri. öyle güzel sözleri, öyle dinlenesi bir müziği var ki, insanın aşık olası geliyor..
    1 ...
  45. 4.
  46. hayatım boyunca dinlediğim en güzel şarkılardan birisidir,farsça bir şiirin uyarlamasıdır kendisi.sözleri:

    ey kervancı, ey kervan!
    leyla’mı nereye götürüyorsun,
    leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
    ey kervancı,
    leyla’mı niçin götürüyorsun,
    birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?
    ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?

    ey kervancı,
    leyla’mı nereye götürüyorsun,
    ey kervancı,
    leyla’mı niçin götürüyorsun,

    inancımın tamamı geçici dünyaya dair
    aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş
    oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir
    aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir

    tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,
    benim kalbimde bıraktığın gibi
    ve
    leyla ile mecnun efsane oldular
    oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti

    sen şimdi aşkımın tek göstergesisin
    hüznümün, güzümden okunmayan hali
    bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun
    senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor
    kalbimin yapraklarını gör ve git
    tufan gibi inşa et hüznün dallarını
    gül idik, gülleri derip git
    ki ben gül ağacıydım
    tufanın ayakları dibinde oturan
    vücudunun bütün dallarını
    tabiatın hışmıyla kır

    ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî
    bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî
    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî

    der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ
    tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ

    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
    ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî

    temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî
    şerâr-i aşkî ki şod zendegânî
    be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî
    be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî
    hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha
    be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ
    ki leylî u mecnûn fesâne şeved
    hikâyet-i mâ câvidâne şeved

    to eknûn ze aşkem girîzânî
    gamem râ ze çeşmem nemî hânî
    der in gam çe hâlem nemî dânî
    pes ez tô nebûdem berâye hodâ
    to merg-e dilem râ bebîn u berû
    çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam
    gol-e hestîem râ be-çîn o berû
    ki hestem men ân direhtî
    ki der pây-e tûfân nişesti
    heme şâhehâ vucûdeş
    ze heşm-e tebiet şikeste

    http://tinyurl.com/adamyazmishoca
    7 ...
  47. 3.
© 2025 uludağ sözlük