ışık hızından hızlı olması mümkün olmayan hız. maddeler hızlandıkça kütlesi artar. ışık hızına ulaşması durumunda ise sonsuz kütle kazanır. pekala sonsuz kütleyi hareket ettirmek için sonsuz enerji gerekmektedir.
(bkz: izafiyet teorisi)
hiçbir zaman ışık hızını aşmamış olan hızdır. evrenin erken dönemlerinde belli bir zaman aralığında ışıktan hızlı genişlediği düşünülür fakat aslında olan şey evrenin erken dönemde şimdiki döneme kıyasla daha büyük bir oranda genişlediğidir. ancak bu genişleme hızı hiçbir zaman ışık hızını aşmıyor. örneğin doppler etkisi sebebiyle kırmızıya kayan galaksiler aslında bizden uzaklaşmıyor, sadece galaksilerin içinde bulunduğu evren genişliyor ve bu da ışık hızını geçmiyor.
şunu açıklığa kavuşturmak gerekir ki büyük patlama dediğimiz olay sırasında evren belli bir noktadan her yöne doğru değil, her noktadan her yöne doğru ışık hızını aşmayacak şekilde bir genişleme yaşamıştır. bu genişleme ise bilimsel olarak hubble sabiti ile ölçülür. uzayda birbirine yakın iki nokta ile birbirine daha uzak olan iki nokta arasındaki uzaklığın artış hızı birbirinden farklı olup hiçbir zaman ışıktan daha hızlı olamaz. bu bilgiye göre mantıken uzaklaşma belli bir mesafeden sonra ışık hızından büyük oluyor gibi gözükse de evrenin genişleme hızı 1 megaparsek başına yaklaşık olarak 70 kilometredir ve bu olay sırasında gök adalar birbirinden uzaklaşmaz, aksine sabit duran gök adaları kapsayan evrenin kendisi genişler ve bu da bize o galaksilerin bu sebepten ötürü kırmızıya kaydığını gösterir. bu da zaten kısaca genel göreliliğin ta kendisidir.
özetle aksi ispatlanmadıkça evren ışık hızını aşmayacak bir şekilde genişlemiş, genişliyor ve genişlemeye devam edecektir.
Işık hızından asla hızlı değildir. Bu nicelik hubble yasası ile hesaplanabilir, ancak şu anki bilgilerimizle kesin olarak hesaplanamaz.
Hubble der ki: "V=h.d"
Yani;
V=evrenin genişleme hızı
d=herhangi bir galaksinin bize olan uzaklığı
H= hubble sabiti.
Yani bir galaksinin bize olan uzaklığını hubble sabiti ile çarparsak evrenin genişleme hızını buluruz. Son yıllarda yapılan araştırmalarla hubble sabitinin yaklaşık değerinin 67,8 km/s / megaparsec olduğu duyuruldu. Burdan da gerekli hesaplamalar yapıldığında evrenin genişleme hızı da saniyede 67.800 km olarak hesaplanıyor. Yani ışık hızının yaklaşık 4'de 1'i kadar bir hız.
bir blog sayfasına ne kadar güvenirsiniz bilmem ama;
kaynak: yazicienis.blogspot.com.tr/2014/01/hubble-sabiti-ve-evrenin-yas.html
s semâe beneynâhâ bi eydin ve innâ le mûsiûn(mûsiûne).
1. ve es semâe : ve sema, gökyüzü
2. beneynâ-hâ : onu biz bina ettik
3. bi eydin : bir kudretle, büyük bir kuvvetle
4. ve innâ : ve muhakkak ki biz
5. le : elbette
6. mûsiûne : genişletici olan
imam iskender Ali Mihr: Ve sema; Biz onu büyük bir kudret ile bina ettik. Ve muhakkak ki (onu) genişletici olan elbette Biziz.
Diyanet işleri: Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan: Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Adem Uğur: Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
HiDAYETi GiZLEYENLER RAPORLARI
Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, islâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.
SECDE-9 için Hidayeti Gizleyenler Raporu
Sayın Ahmet Tekin ve Şaban Piriş Hocalarımız "Allah'ın insana Kendi ruhundan üfürmesini", "can verdi" olarak parantez içine almaksızın yorum ile tercüme etmişler, HiDAYETi GiZLEMiŞLERDiR. Ruhun ins...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
Ahmet Tekin: Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol: Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
Ali Bulaç: Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Ali Fikri Yavuz: (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Ali Ünal: Göğe gelince: onu çok sağlam bir şekilde bina ettik; Biz çok geniş bir kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Bayraktar Bayraklı: Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Bekir Sadak: Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
Celal Yıldırım: Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
Cemal Külünkoğlu: Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Diyanet işleri (eski): Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet Vakfi: Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
Edip Yüksel: Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Gültekin Onan: Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
Harun Yıldırım: Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz genişleticileriz.
Hasan Basri Çantay: Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat: Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
Bu denklemde U, galaksinin (ışığın oradan yola çıktığı tarihteki) uzaklığı, v ise galaksinin o tarihteki uzaklaşma süratidir. H, Hubble sabiti adını alan bir sayıdır. Bu sabitin birimi genellikle km/s/megaparsek cinsinden verilir. (MKS sisteminde boyut olarak 1/s)
Hubble, galaksilerin hangi süratle uzaklaştığını tayf incelemeleriyle hesaplayabiliyordu. Fakat galaksilerin uzaklıklarını ancak hata toleransı çok yüksek yöntemlerle biliyordu. Bu sebepten başlangıçta H sabiti için 500 gibi çok yüksek bir değer kullanmıştır. Ne var ki sabitin değeri, sonraki yıllarda yapılan gözlemlerle sürekli olarak değiştirildi. Bu yolda en önemli gözlem II. Dünya Savaşı sırasında yine Wilson Gözlemevi'nde yapıldı. Amerika Birleşik Devletlerine göç eden Alman astronom Wilhelm Heinrich Walter Baade (1893- 1960), savaş sırasında yapılan karartmalardan da yararlanarak uygun gözlem koşullarında Andromeda Galaksisi'nin uzaklığını yeniden ölçtü. Gerek Andromeda ve gerek diğer galaksilerin o zamana kadar bilinenden daha uzak olduklarını buldu ve buna bağlı olarak Hubble sabitinin sayısal değerini düşürdü. 1990'lı yıllardan sonra başlayan uzay araçlarıyla gözlem döneminde ise daha özenli ölçümler yapıldı. Bu gün NASA tarafından kabul edilen Hubble sabitinin değeri: H = 70.8 'dir.
Bu değer, Hubble Uzay Teleskobu ile ölçülen uzaklıklara göre verilen bir değerdir. Ölçüm hata toleransı ±4 olarak verilmiştir.
Yorum farkı var. Evet sadece bu ayette değil. Bir çok ayette bunu görebilirsiniz.
Ayrıca tillo ve ohın şu an dünyada eski arapça nın öğretildiği yerdir. Hiçbir yer onlar kadar değişmeden bu işi götürememiştir.
Bu konuda zamanın alimleri mutabıktır. Ayrıca bu konuda senin benim yapacağımız hiçbir şey yok. Bu yaştan sonra 10 yıl o döneme ait arapça yi öğrenmek benim beceremeyecegım bir durumdur. Merak eden öğrenebilir.
Kadri Çelik: Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Muhammed Esed: Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
Mustafa islamoğlu: Bütün bir göğü kendi güç ve kudretimizle Biz inşa ettik ve onu sürekli genişleten de Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen: (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Ömer Öngüt: Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
Şaban Piriş: Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Sadık Türkmen: Evreni/göğü/uzayı kuvvetle, sapasağlam bina ettik/kurduk. Ve şüphesiz Biz onu genişletiyoruz.
Seyyid Kutub: Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Suat Yıldırım: Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Süleyman Ateş: Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Tefhim-ul Kuran: Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Ümit Şimşek: Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk: Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Arkadaşlar arapça bilen varmı? Bilmeyen yoksa bilenlere uysun. Her konuda bilgin kesılenlerın bu konuda diyeceği birşey yoktur. Kur an üstünde 20 sene 40 sene gece gündüz çalışanların işi dir. Yukarda da bu işin erbabları vardır. Ben onlara uyuyorum. Ayrıca bu ayeti 20 gün önce tillo ve ohın de 18 yıl Medrese okumuş bir dostuma tercüme ettirdim. Aynı" genişletmekteyiz "