offside olabildiğince ofsayt olarak türkçeleşmiş iken dilimizde ofsayt yoktu. entryler giri, silinenler çıkı, popülarite takı filan mı olsa.
giri kelimesinin türkçe olmasıyla böbürlenenlerin hiç biri kullanıcı adı kutucuğuna türkçe isim yazmıyor. bu meseleyi farklılıkların öncüsü (!) itü sözlük yönetimi başa sarmış, yaptığıyla da övünmüştür. entry yazınca silinir yoğsam uçarsın. kalıp hep aynı, ssg özentisi dikte figürler.
"entry, entry" diye diye ingilizce "entry" kelimesini, türkçe sözlüğe "entri" olarak almak isteyenler, "onaylamak" kelimesi varken "okeylemek" kelimesinin de sözlüğe alındığına da bir şey demezler, demediler. "türkilizce" denilen abuk sabuk yapılandırmanın neferleri olmayı kabul ederler.
daha güncel örnek vermek gerekirse, milli eğitim bakanlığı kitabında ağrı dağı, ararat olarak verilmiş. ne var ki bunda? bizden başka herkes (ab, abd, ermenistan..vs)ararat diyor. ağrı dağı neymiş ? kıro kıro, "ağrı dağın eteğinde"yi mi söyleyeceğiz? dünya sinemasından "ararat" filmini izleriz daha iyi.
tamamen asimilated personalitylere anti-climactic advicelerini dillendirmeleridir. by the way, disgrace bir situation değildir. bence absolutely gereklidir...
birçok bölümü ingilizce eğitim veren bir üniversitenin sözlüğünün, ot bok türkçeleşsin ama biz türkiye'de ingilizce okuruz çırpınışlarıdır. burnuma ironik kokular geliyor, sifonu çeker misiniz?
uludağ sözlükte de çokca gözlenen komikliktir. arkadaş itü sözlükvcüyüm demeye mi getiriyor -itü yü bi bok sanarak- yoksa cidden hep mi böyle komik bilemedim.