16.
en karanlık anı çok iyi bilmek gerek, şafağı görebilmek için...
15.
göte pamuğun tıkıldığı andır.
14.
"the darkest time is just before the dawn" atasözünün Türkçe'ye çevrilmiş halidir.
12.
gecenin en karanlık olduğu anı, şafak sökmeden hemen öncedir. diye hafif kalın ve etkileyici bir ses tonuyla, misal o an ilişkinin çalkantılı olduğu sevgiliye söylendiğinde, sevgiliyi çok etkileyecek bir cümledir. (bkz: kendimden biliyorum )
11.
gecenin en karanlık olduğu zaman..
sabaha en yakın olduğu andır..
ve hiçbirşey hakkında bildiğimiz herşey...
aslında yalandır..
10.
gerçekten de böyle midir bilinmeyen önermedir.
ammavelakin insanın içinde bulunduğu "karanlık" durum için kesinlikle ve kesinlikle doğru olan önermedir. * *
9.
gereğinden fazla anlamlı, simyacından güzel bir alıntıdır.
8.
matematik sınav kağıdına, ortaokulda matematik öğretmeninin yazdığı cümle. o zaman için çok anlamlıydı. *
7.
ayrılık acısını bitiren vuslattan, hemen önceki, onsuz, en karanlık andır.
6.
asıl cümle "önceki an en karanlık sökmeden şafak" tır.
sabitleyin şunu gö-züsü sevim.
bi kaynağa bakmak bu kadar mı zor ?
(bkz: aramaya inanmak )
4.
the night is darkest just before the dawn, i promise you; the dawn is coming!
(bkz: dark knight )
3.
diyalektiğin altın kuralı..'karanlığın en koyu olduğu an aydınlığa geçişin başlangıcıdır' diğer bir ifade ediliş biçimi.
1.
the dark knight'da* * da geçen (edit: doğrusu; Gecenin en karanlık anı şafak sökmeden az önceki andır." olan) ispanyol atasözü.* * *