bugün

the dark knight'da** da geçen (edit: doğrusu; Gecenin en karanlık anı şafak sökmeden az önceki andır." olan) ispanyol atasözü.***
Bilmeden sallayanlar gene işbaşında müjdeler olsun!

Gecenin en karanlık anı şafak sökmeden az önceki andır.(Thomas Fuller-Kutsal savaşın tarihi-1639)
diyalektiğin altın kuralı..'karanlığın en koyu olduğu an aydınlığa geçişin başlangıcıdır' diğer bir ifade ediliş biçimi.
the night is darkest just before the dawn, i promise you; the dawn is coming!
(bkz: dark knight)
(bkz: kuşluk vakti)
asıl cümle "önceki an en karanlık sökmeden şafak" tır.
sabitleyin şunu gö-züsü sevim.
bi kaynağa bakmak bu kadar mı zor ?
(bkz: aramaya inanmak)
ayrılık acısını bitiren vuslattan, hemen önceki, onsuz, en karanlık andır.
matematik sınav kağıdına, ortaokulda matematik öğretmeninin yazdığı cümle. o zaman için çok anlamlıydı. *
gereğinden fazla anlamlı, simyacından güzel bir alıntıdır.
gerçekten de böyle midir bilinmeyen önermedir.

ammavelakin insanın içinde bulunduğu "karanlık" durum için kesinlikle ve kesinlikle doğru olan önermedir. **
gecenin en karanlık olduğu zaman..
sabaha en yakın olduğu andır..
ve hiçbirşey hakkında bildiğimiz herşey...
aslında yalandır..
gecenin en karanlık olduğu anı, şafak sökmeden hemen öncedir. diye hafif kalın ve etkileyici bir ses tonuyla, misal o an ilişkinin çalkantılı olduğu sevgiliye söylendiğinde, sevgiliyi çok etkileyecek bir cümledir. (bkz: kendimden biliyorum)
en soğuk anda şafak sökmeden önceki andır.
"the darkest time is just before the dawn" atasözünün Türkçe'ye çevrilmiş halidir.
göte pamuğun tıkıldığı andır.
en karanlık anı çok iyi bilmek gerek, şafağı görebilmek için...