1.
shakespeare'in sonelerini dahi ingilizce okuyup, anlayan biri olarak, bunu çevirebilecek biri varsa plaketini gönderirim.
edit:adam eller'i hands diye çevirmiş lan.oha...yapma volkan.
not: buradaki değeri value olarak çevirmeyin, value daha çok parasal anlamda somut değer anlamı taşır.
''merit'' çok bilinmez ama kadir kıymeti karşılar...kadiri olmasa bile soyut değerin karşışığı value değil merit'dir.
2.
hands dosnt know the kadir and kıymet mom.
4.
Hey mama , everybody try to fuck me.
5.
bunu ingilizceye çevirmeye çalışmak zaten başlı başlına bir mantık hatasıdır.
kimdir burada "eller" diye bahsedilen? ingilizler.
kadir kıymet bilmiyorlar ki kelimesi, çevirisi olsun. bilmiyorlar işte.
7.
Soru ayagina inkiliccesiynen hava atmış cakal.
8.
Dear Mommy i realise that everyone for himself.
9.
translate'den yardım alıyorum. doğrudan çeviridir.
others magnitude and value he does not know my mom.
10.
--spoiler --
translate'den yardım alıyorum. doğrudan çeviridir.
others magnitude and value he does not know my mom.
--spoiler --
demiş arakdaş...hepsine tamam da oradaki ''he''yi nasıl ekledi translate...gülümsetmiştir.
kadir'i ''he'' olarak mı çevirdi naptı?
12.
Mama! I'm in love with a criminal.
-Britney Spears
13.
My mother! Strangers don't know worth and value.
15.
Hands not kadir kıymet My mother does not know.
16.
Foreigners doesn't know magnitude and worth, my mom.
Çevirmeye çevrilir de, Türkçe'sindeki o ruhu hiç verebilir mi.
17.
mama, i just killed a man...
18.
c.2 seviye ingiliccemle çeviricem şimdi bi sn.
strangers don't know worth or merit, mummy.
19.
hey mama, no body knows destination and worth
20.
bu soruya ronnie james dio'nun dont talk to strangers şarkısının ilk iki mısrasıyla cevap veriyorum.
"Don't talk to strangers
Cause they're only there to do you harm"
24.
others dont known magnitude and value my mom.
gibidir.