ilk duyduğumda ismini bu şekilde kullanma ihtiyacı duyduğu için kınamıştım,fakat safak seklinde yazıldığında yurtdışında ş sesi okunmadığından böyle bir kullanım tercih ettiğini öğrendim.ayrıca şafak,elif kızımızın kendi soyadı değil, annesinin ismidir. küçük yaşta kendisini terk eden babasının soyadını kullanmak istememiştir.
cumhuriyet yonetimleri dilimizi zayiflatti, oksuz birakti diye dert yanan bir yazarin, yabancilara hos gorunsun diye kendi ismini ingilizceye benzeterek kullandigi isim. "kendi istemedi, yayincisi yapmis vs vs" tartismalari da gereksiz. Washington post'ta cikan yazisinda goruldugu uzere, soyadini e-mail adresinde de shafak olarak kullaniyor.
yanlış bir tercih... neden? shakespeare'i, şekspir diye mi yazıyoruz? yoo; ingilizler nasıl yazarsa öyle... bence aslanlar gibi "şafak" yazabilmeli. yoksa dejeneredir, özentidir, tanımam.
msn deki ergenler gibi. bir yazar ismini nasıl böyle yazar? elif şafak pardon elif shafak isterse yarın nobel barış ödülü alsın kül tablası kadar değeri yok bende.
not: elif choq tatlısın puff sheker gibisin we choq qusel kitapların war.
elini korkak alıştırmadan, içine "fuck"ı da yerleştirse daha evrensel bir isimle, daha çok ilgi çekebilirdi. hatta gelişmiş versiyonu için
(bkz: elif shut the fuck up)
bir insan kendi ismini evrenselleştirmek adına yabancılaştırıyorsa, üzülürüm ben o insana... hele ki bir de yazarım diyorsa...
yabancılara hoş görünsün, garipsemesinler diye sahibinin kompleksli bir şekilde kendi adına ayar çekmesiyle oluşan zırvadır.
benim önerim: (bkz: elif shafuck)*