4.
-
bir diğer versiyonu da "tezek yoksa kömür yaksınlar"dır.
3.
-
ekmek yoksa pasta yesinler'in kendisi yanlış aslında.
çünkü özetli anlatmam gerekirse bu cümleyi dilimize çeviren ilk adamın tam aksine o kelime ne bildiğimiz pastadır, ne makarnadır, ne de poğaçadır.
ayrıca pasta makarnanın ingilizcesi değil, italyancasıdır.
aslında sözün sahibi ekmek bulamıyorlarsa brioche yesinler demiştir.
sözün sahibinin marie antoinette olup olmadığıysa apayrı bir tartışma konusudur.
2.
-
napolitan olması tercih edilir.
2.
-
ekmeğin birim fiyatının makarnanın birim fiyatını geçince yakın zamanda devlet büyüklerinden söylenmesini beklediğim cümle.