dublajlı film izlemek

entry74 galeri1
    49.
  1. sahte kahkalarla dolu yapmacık seslendirmelerle izlemek isteyenlerin tercihi. kaldı mı lan izleyen?
    2 ...
  2. 50.
  3. Animasyon filmlerde yapılması gerekendir. Özellikle Madagaskar filminde.
    2 ...
  4. 51.
  5. Kore ve japon filmi izliyorsanız bir gerekliliktir.
    3 ...
  6. 52.
  7. filmine göre değişir tartışmaya açık bir konu.
    0 ...
  8. 53.
  9. Filmin tadını %100 alabilmek için yapılmaması gerekendir.

    Altyazı izlemek dururken bu niyedir?
    1 ...
  10. 54.
  11. Filme gore degisir. Bazi filmlerde gercekten cok iyi dublajlarimiz var ulke olarak. Mesela jokerin dublaji jack sparrowun dublaji mukemmel zannimca.
    0 ...
  12. 55.
  13. Mecburi sartlar haric kesinlikle yapmayacagim sey.

    Indiririm, ingilizce altyazisini da gomerim, ayaklarimi uzatip pasalar gibi 1080p izlerim. Tadi oyle cikar ancak yabanci bir filmin/dizinin.
    0 ...
  14. 56.
  15. 57.
  16. pek çok ses efekti bastırıldığı için özellikle aksiyon ve bilim kurgu filmlerde alınan keyfi azaltır. ama eğer izlediğiniz film alman yapımı ise dublajlı olması daha iyidir. bir de dublaj için seçilen kişilerde önemli tabi. örnek verecek olursak son çıkacak olan star wars filminin fragmanlarına bakacak olursak dublajlı hali tam bir rezalet.
    0 ...
  17. 58.
  18. Berbattır. Biraz yabancı diliniz varsa orijinalinde izlemek hem yabancı dilinizi geliştirir hem filmden daha çok keyif almanızı sağlar.
    O da yoksa bir alt yazılı izlemek bile daha hallicedir.
    0 ...
  19. 59.
  20. filmin ruhundan uzaklaşmaktır.
    ama nedense millet kolaya kaçıyor.
    bir bakıyorsunuz sinemalarda dublajlı olanların seansları daha fazla.
    orjinali koyuyorlar gecenin körüne.
    bir de az sinemada alt yazılı film oluyor.
    yemek tatsız tuzsuz yenir mi işte dublajlı film izlemek tadını almadan yemek yemek gibi bir şey.
    0 ...
  21. 60.
  22. izleyeceğiniz film ya da dizi çerezlik ''izleyem de zaman geçsin'' tipiyse o zaman dublajlı izlenmeli çünkü böyle dizi ve filmlerde oyuncuların orijinal sesleri o kadar sıkıcı ve kulak tırmalayıcı oluyor ki zaman geçmiyor üstüne işkenceye dönüşüyor.
    Ha örneğin Pulp Fiction, Interstellar, The Terminator, The Good,the Bad and the Ugly , Star Wars, LOTR falan izleniyorsa ya da güzel bir komedi filmi falan.. o zaman kesinlikle orijinal dilinde altyazılı izlenmelidir.
    0 ...
  23. 60.
  24. eskiden değerli ses sanatçıları vardı. şimdi yeni yetmelere kaldı meydan.

    jim carrey'i seslendiren yekta kopan olmasa 90'lar o kadar eğlenceli geçer miydi?
    2 ...
  25. 61.
  26. dublajlı film hadi neyse de, trt'nin dublajlı filmleri hakikaten iç burkuyor..
    bir keresinde harry potter'a denk gelmiştim, Ron Weasley'in konuşması ve ses tonunu duyduktan sonra seriyi açıp baştan sona izlemiştim kendime gelebilmek için.

    umarım lord of the rings'e denk gelmem trt dublajıyla..
    0 ...
  27. 65.
  28. 66.
  29. Animasyon filmlerinde yaptığımdir.
    Kimse bana buz devri'ni, efendime soyleyeyim şrek'i altyazili izletemez.
    2 ...
  30. 67.
  31. film mi izleyelim alt yazı mı okuyalım, alt yazı yasaklanmalı.
    1 ...
  32. 68.
  33. Animasyonlar hariç yapılmaması gerekir. Evet.
    1 ...
  34. 69.
  35. kısacası güzelim filme ihanet etmektir.
    0 ...
  36. 70.
  37. Bazen daha iyidir. Ama çoğu zaman kötü sonuç verir. Örnek vermek gerekirse lotr serisinin dublajı mükemmeldir. Animasyonları ise orjinalinden izlemek zaten manasız.
    0 ...
  38. 71.
  39. film mi izliyorum ne izliyorum belli değil amk.
    1 ...
  40. 72.
  41. izlediğim çoğu dizi ve film türkçe dublajdır ben memnunum.
    1 ...
  42. 73.
  43. ritüelim. severek izlerim.kaliteli dublaj sanatçılarımız var.yapilan dublaj ses olarak dengeliyse yani cok kısık veya aşırı yüksek dengesiz gibi bir durumu yoksa izlenir.
    1 ...
  44. 74.
  45. Dublajlı varsa Dublajlı izlemek lazım yoksa alt yazı okumaya dönüyor iş.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük