pek çok ses efekti bastırıldığı için özellikle aksiyon ve bilim kurgu filmlerde alınan keyfi azaltır. ama eğer izlediğiniz film alman yapımı ise dublajlı olması daha iyidir. bir de dublaj için seçilen kişilerde önemli tabi. örnek verecek olursak son çıkacak olan star wars filminin fragmanlarına bakacak olursak dublajlı hali tam bir rezalet.
Berbattır. Biraz yabancı diliniz varsa orijinalinde izlemek hem yabancı dilinizi geliştirir hem filmden daha çok keyif almanızı sağlar.
O da yoksa bir alt yazılı izlemek bile daha hallicedir.
filmin ruhundan uzaklaşmaktır.
ama nedense millet kolaya kaçıyor.
bir bakıyorsunuz sinemalarda dublajlı olanların seansları daha fazla.
orjinali koyuyorlar gecenin körüne.
bir de az sinemada alt yazılı film oluyor.
yemek tatsız tuzsuz yenir mi işte dublajlı film izlemek tadını almadan yemek yemek gibi bir şey.
izleyeceğiniz film ya da dizi çerezlik ''izleyem de zaman geçsin'' tipiyse o zaman dublajlı izlenmeli çünkü böyle dizi ve filmlerde oyuncuların orijinal sesleri o kadar sıkıcı ve kulak tırmalayıcı oluyor ki zaman geçmiyor üstüne işkenceye dönüşüyor.
Ha örneğin Pulp Fiction, Interstellar, The Terminator, The Good,the Bad and the Ugly , Star Wars, LOTR falan izleniyorsa ya da güzel bir komedi filmi falan.. o zaman kesinlikle orijinal dilinde altyazılı izlenmelidir.
dublajlı film hadi neyse de, trt'nin dublajlı filmleri hakikaten iç burkuyor..
bir keresinde harry potter'a denk gelmiştim, Ron Weasley'in konuşması ve ses tonunu duyduktan sonra seriyi açıp baştan sona izlemiştim kendime gelebilmek için.
Bazen daha iyidir. Ama çoğu zaman kötü sonuç verir. Örnek vermek gerekirse lotr serisinin dublajı mükemmeldir. Animasyonları ise orjinalinden izlemek zaten manasız.
ritüelim. severek izlerim.kaliteli dublaj sanatçılarımız var.yapilan dublaj ses olarak dengeliyse yani cok kısık veya aşırı yüksek dengesiz gibi bir durumu yoksa izlenir.