dublajlı film izlemek

entry74 galeri1
    25.
  1. 26.
  2. yabancı filmin kendi dilinizden seslendirilmiş versiyonunu izlemektir.
    0 ...
  3. 27.
  4. sessiz izleyin daha iyi efendim replikleri duymuşsunuz duymamışsınız farketmez. dublajlı filmde oyunculuğu anlamanız imkansızdır çünkü adamın o an ki durum neyse o ifadeyi verişini birebir alamazsınız ve filmi piç edersiniz. sakın yapmayın hızlı okumayı öğrenin. yazık günah yaw.
    1 ...
  5. 28.
  6. 29.
  7. tatsız tutsuz yemege benzer.
    0 ...
  8. 30.
  9. 31.
  10. her filmde aynı oyuncuların oynadığını düşünmektir.
    5 ...
  11. 32.
  12. çok mantıksızdır. hiç bir zaman orjinalinin verdiği zevki vermez. ingilizce bilmeyen arkadaşların alt yazılı izlemesini daha mantıklı buluyorum.
    0 ...
  13. 33.
  14. -ahh uhhh, aahhhh uuhhhh..*
    +noluyo lan orada ?tvde porno mu var?*
    -bişey yok kavga ediyorlar.*
    ayrıca :
    fuck : kahretsin
    shit : hay aksi
    fuck you : defol
    1 ...
  15. 34.
  16. ön sevişmeden direk tünele girmektir.
    0 ...
  17. 35.
  18. kötü çeviriler bir yana gerektiğinden yüksek sesle yapılan seslendirmeler oldukça sıkıcıdır. dublajda türkiye oldukça ileri bir seviyededir ancak orjinalinden alınan keyif dublajda mümkün değildir.
    1 ...
  19. 36.
  20. hayattan soğutan detaylardan biridir.nasıl oluyor efendim anlamıyorum hele ki televizyonlar da dublaj yapıyorla ya izleyesim varsa bile izlemiyorum madem çocuklar okuyamıyor diye altyazısız yapıyorsunuz ,sonrada çocuklara yıllarca ingilizce öğretmek i.in zulüm çektiriyorsunuz o zaman sadece okuma yazma bilmeyen çocuklara uyacak filmlere dublaj yapın al pirates of the caribbean'ı izleyeyim dedim o da dublaj çıktı, bunu 7 yaşında çocuk izlese ne olur izlemese ne olur.çok doluyum sözlük.
    0 ...
  21. 36.
  22. filmden tam anlamı ile tad alamamaya sebebiyet veren bir hadisedir.
    Ancak türk milleti olarak yabancı dil bilgimiz bir hayli düşük ve öğrenmeye yönelmediğimiz için türkçe dublajlara talim ediyoruz.

    halbuki küfür tam anlamı ile türkçe karşılığına çevrilse ve çeviri daha profesyonel ellerde olsa vede dikkat edilse türkçe dublajlı fimlere bu kadar dil uzatılmayacak.

    sonuç olarak;

    eksik olmasın.
    0 ...
  23. 37.
  24. bayat çekirdek çitlemeye benzer. orjinal sesin yerini tutmaz.
    0 ...
  25. 38.
  26. tüm seslerın bırbırıne benzemesıyle tum fılmı ve izleyenin piskolojını altust eden durumdur.
    0 ...
  27. 39.
  28. animasyon filmlerde çok probleme sebep olmasada bunun dışındaki filmler de kesinlikle önerilmez, gidip bide buna sinemada para sayılırsa geçmiş olsundur.
    0 ...
  29. 40.
  30. tatsızdır, tam anlamıyla film izlemek olmamış eylemdir. esas oğlan hep bir tanıdık sestir, başka filmdeki kötü adamdır belki. kadınların da çoğu viyaklar. sakınınız.
    0 ...
  31. 41.
  32. 42.
  33. 43.
  34. dublajli film izlemek tuzlu çikolata yemek gibidir.
    0 ...
  35. 44.
  36. kaliteli dublajlarda keyif, ev ortamında yapılanlarda ise işkence haline gelen eylemdir.
    0 ...
  37. 45.
  38. türk olduğum ve dünyada türklerin en iyi yaptığı iş dublaj olduğu için beni ırgalamayan durum.
    Bi ıngiliz olsa idim düşünürdüm dublaj i ! Ama değilim ne mutlu dublaj film izleyene ve izlettirene.
    1 ...
  39. 46.
  40. Bütün film boyunca "Şu çocuk yutmuş gibi konuşan sarışın kim acaba? " diye düşünürsünüz.
    0 ...
  41. 47.
  42. bi tek çin dövüş filmlerinde sakıncası yoktur izlenebilir.
    0 ...
  43. 48.
  44. bana sorarsanız filmdeki oyunculara yapılan büyük bir haksızlıktır. oyunculuk sadece yüz mimikleri ve el kol hareketleriyle yapılan birşey değildir, ses tonu ve o anki konunun tonuna uygun konuşmak da bana göre bir oyuncunun kalitesini belirler. buna uygun en örnek Heath Ledger'ın oynadığı Joker karakteri verilebilir.
    uzun lafın kısası dublajlı film mümkün oldukça izlemeyin. hem oyuncuya hem kendinize yapılan bir haksızlık olarak görün.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük