dublaj vs altyazı

entry89 galeri1
    89.
  1. Dublajın sanatsal bir değeri vardır
    Ama Altyazının yoktur
    Sırf bunun için bile dublajlı izlerim.
    1 ...
  2. 87.
  3. Dublajdan daha çok keyif alıyorum altyazılı ise filmi daha iyi anlıyorum. Ekstra dublaj sanatçılarımız çok iyi olduğu için ve işin içine mizah kattıkları için dublaj daha çok hoşuma gidiyor. Komedi filmlerinde mesela her zaman dublaj izlerim. Şu sıralar ise altyazıya sardım, özellikle ciddi filmlerde.
    0 ...
  4. 84.
  5. Alt yazı daha iyidir özellikle aksiyon sahnesi olan filmlerde dublaj yapılırken arka plan sesleri baya bi kayba uğrayabiliyor. Ama bazı filmlerde gerçekten dublajlı daha iyi.
    0 ...
  6. 83.
  7. Dünyanın en iyi dublajini Türkler yapmıştır şu ana dek ve her duyguyu içselleştirip çevirmişlerdir.
    1 ...
  8. 82.
  9. Genellikle alt yazı.

    Hem dil geliştirmenize yardımcı olucaktır hem de filmden keyif almanızı sağlayacaktır. Evet dublajda dünya standartlarının üzerindeyiz ama o bile yetmiyor. Fakat, bazı filmler vardır dublajı cuk diye oturan.

    (bkz: pulp fiction)

    (bkz: deadpool)
    0 ...
  10. 81.
  11. 3. dünya ülkesi insanlarının kafasındaki soru. kaliteli ve elit bireylerse filmi orijinal dilinde altyazı olmadan izler. boş boş takılacağınıza ingilizce çalışın cahiller açık ve net.
    0 ...
  12. 80.
  13. Filmin diline gore degisir. Ama 5 dilde alt yazi ihtiyaci duymuyorum.
    1 ...
  14. 79.
  15. filmine göre değişir. bazı filmlerde altyazı okumaktan filme bakamaz oluyorsunuz. her türlü detay kaçıyor böyle olunca.
    1 ...
  16. 78.
  17. Bir kere mecburen dublaj izlemek zorunda kalmıştım. Dwayne johnson'ın sesini incecik bir ses canlandırıyordu filmin tamamını izlemedim bile. izlemeyin izlettirmeyin yazılar hızlı değil yavaş okuyorsunuz azıcık kitap okuyun o zaman okursunuz.
    2 ...
  18. 77.
  19. dublaj izleyen gram sinemadan anlıyorum demesindir. Sinemanın ana iki temasından (ses - görüntü) sesi çıkarırsanız; Al Pacino, Robert De Niro, jeremy brett, david suchet'in aksan tonlamasını hiçe sayarsınız sinema izlemeyin zaten. önerim zuhal topal. gel gelelim dublaj sanatında bir numarayız ama bu durum bile gerçekleri değiştiremiyor. değerli bir maden yeraltının, çamur balçığın içinde bile değerli madendir misali.
    3 ...
  20. 76.
  21. Altyazı elittir ama bir Murat Şen dublajı da tadından yenmez.
    3 ...
  22. 75.
  23. Hele coluk cocuga karisinda dublaji-alt yazili tiriviri boşver film buldugunuza sukreder duruma geleceksiniz. Tum cizgi kahramanlara selam olsun.
    2 ...
  24. 74.
  25. tabii ki de altyazı.

    orjinal her zaman iyidir. hele de filmde dizide kesinlikle ama kesinlikle o sesleri işitmeniz gerekir. dublaj hatadır.
    0 ...
  26. 73.
  27. dublaj izleyen adam bilinizki a haber severdir. oyunculugu onemsemeyen arkadas.
    5 ...
  28. 72.
  29. Alt yazi kankaysa dublaj komsu cocugudur . Lazim olunca( tam filmi oynatmisken eklenti olan aile bireyleri , ders sonrasi kapaklarini zor hareket ettirdigin siskin gozler- replik akis hiziyla ayni kulvarda olamama durumu ) dublaj keyif icinse altyazi .
    0 ...
  30. 71.
  31. altyazıya odaklanırken oyuncuların ne yaptıklarına tam olarak dikkat kesilemiyorum, dublaj.
    0 ...
  32. 70.
  33. kesinlikle altyazılı tercihimdir. bunun üzerine çok konumaya gerek yok aslında. aynı filmi önce dublajlı sonra altyazılı izlerseniz kendinizde anlayabilirsiniz. aityazılı izlemeye alıştıktan sonra dublaj kulağı tırmalamaya başlıyor zaten bi yerden sonra.
    0 ...
  34. 69.
  35. öyle güzel, yetenekli, karakterlere adeta can katan dublaj sanatçılarımız var ki, bazı filmler sadece o hazzı almak için bile dublajla izlenir. asıl seslendirmeden daha iyi yapılan dublajlarımız var. aklıma ilk gelen film shrek tir bu konuda.

    ama filmin orjinal sesiyle izlemek de ayrı bir keyif veriyor.
    0 ...
  36. 68.
  37. Altyazı candır. Başlarda takip etmesi zor oluyor bir aşağı bir yukarı fakat diziyi/filmi orjinal olarak izliyorsun.
    0 ...
  38. 67.
  39. Farketmiyor diyenler neyin kafasını yaşıyor acaba? O kadar çok farkediyor ki, aynı filmi dublajlı izledikten sonra altyazılı izlemeye başlasan yeni bir film izliyormuşsun gibi olur. Zira oyuncuların yaptığı vurguları, mimikleri ve ses tonları ile yaşattığı o duyguları, dublaj mahvediyor resmen. Oyuncunun mimiklerinden, ruh halinden bağımsız sesler çıkarmaları da cabası. Mesela gençler arabada son sürat gider ve heyooo gibi sesler çıkarır, dublajda duyulan ses tamamen farklıdır. Ahhh vayy off gibi..
    2 ...
  40. 66.
  41. gencecik adamlara yaşlı başlı kart sesli adamlar dublaj yaptığından altyazı dediğim durum.
    1 ...
  42. 65.
  43. dublaj bayıyor. oyuncunun o ses tonunu duyamıyorsun, zevkli olmuyor.
    0 ...
  44. 65.
  45. orijinalden yana olanlar için her zaman altyazı alır.
    1 ...
  46. 64.
  47. rusya'daki dublaj denen şeyi gören herkes altyazılı filmi tercih edecektir.
    film veya dizi neyse akarken orijinal konuşmalar gelmekte, hemen ardından kargavari bir adam sesi tamamen duygusuz şekilde simültane tercümeye çok benzer şekilde konuşmaları rusça'ya çevirmektedir. bizde bazı belgesellerde yaşanan durumun çok ama çok kötü bir halidir.
    2 ...
  48. 63.
  49. deadpool filminin turkce dublaji mukemmel.
    ama cok nadir cikiyor dublaji mukemmel olan filmler. deadpool'un turkce dublajli fragmanini izlemesem bilmeyecektim ben de.
    o yuzden altyazi forever.
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük