dublaj vs altyazı

    45.
  1. 60.
  2. Dublajda adamın ağzı ayrı, gelen ses ayrı. Ondan pek hoşuma gitmiyor.
    6 ...
  3. 61.
  4. dublaj iyi olduğu sürece sıkıntı olmaz ama iyi dublaja pek rastlamadığım için altyazı diyeceğim versus.
    3 ...
  5. 59.
  6. kesinlikle kişiye göre değişir ve aralarında en ufak bir fark olduğunu sanmıyorum zira bu izlerken neye odaklanmak istediğinizle ya da sizi rahatdız eden bir şeyin olup olmamasıyla ilgili ama kardeşim "dublajla nasıl izliyosunuz yaa ıyy" tarzı takılan altyazılı izlemeyi entel bir şeymiş gibi göstermeye çalışan tiplere çok uyuz oluyorum. aferim sana herifin orijinal ses tonuyla orgazm olmayı başardın bilmiyorsun ki bende tam o sırada duvarda asılı olan tablo sayesinde zevke geliyorum. tamamen bir tercih ve hangisi olursa olsun övünmeyi gerektirmez.
    8 ...
  7. 63.
  8. deadpool filminin turkce dublaji mukemmel.
    ama cok nadir cikiyor dublaji mukemmel olan filmler. deadpool'un turkce dublajli fragmanini izlemesem bilmeyecektim ben de.
    o yuzden altyazi forever.
    3 ...
  9. 64.
  10. rusya'daki dublaj denen şeyi gören herkes altyazılı filmi tercih edecektir.
    film veya dizi neyse akarken orijinal konuşmalar gelmekte, hemen ardından kargavari bir adam sesi tamamen duygusuz şekilde simültane tercümeye çok benzer şekilde konuşmaları rusça'ya çevirmektedir. bizde bazı belgesellerde yaşanan durumun çok ama çok kötü bir halidir.
    2 ...
  11. 53.
  12. Yanlış ifade edilmiş versustur. Doğrusu orijinal dil vs dublaj olmalıdır. Ve cevabı kesinlikle orijinal dildir.
    2 ...
  13. 48.
  14. Altyazinin havada karada alacagi versustur.
    2 ...
  15. 9.
  16. genelde insanlarımız, altyazıyı, takip edemediklerinden şikayet ettikleri için pek tercih etmezler. ama bence takip edememelerinin en büyük sebebi, altyazılı film izlemeyi alışkanlık haline getirmemeleridir. sürekli altyazılı film izlerseniz eğer, belli bir süre sonra filmi sanki türkçe sesle izliyormuşsunuz hissine kapılırsınız ve "takip ediyorum/edemiyorum" düşüncesi bile aklınıza gelmez. altyazı, yabancı dile aşinalık açısındanda oldukça faydalıdır.

    dublaj filmlere gelince, tek söyleyeceğim şu ki; dublaj filmlerde, filmin orijinalliği tamamıyla gidiyor. eskiden izlediğim dublaj filmleri arşivimden bile sildim/attım artık. o derece.
    2 ...
  17. 10.
  18. alt yazı ağır basar. hatta ben türkçe filmleri türkçe alt yazıyla, ingilizce filmleri de ingilizce alt yazıyla izlerim. maksat alt yazı olsun.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük