dublaj vs altyazı

entry89 galeri1
    26.
  1. alt yazılı film daima öndedir. Çoğu dublaj, filmi katleder.
    0 ...
  2. 27.
  3. lostun jack'ini kurtlar vadisinin necati şaşmaz'ını seslendiren kişinin dublajladığını düşünürsek altyazı hertürlü alır bu vs yi.
    0 ...
  4. 28.
  5. Dublaj sesleri daha karizmatik olsa da oyuncunun kendi sesinden film izlemek hoş. Yani alt yazı.
    0 ...
  6. 29.
  7. tabii ki de altyazıdır. özellikle yabancı sitelerden falan indiriyorsanız zaten altyazılı izleyeceksiniz demektir.

    filmin indirdiğim versiyonuna göre altyazı bulamıyorum çoğu zaman, o çok kötü işte.
    0 ...
  8. 30.
  9. diyalogların önemini kavrayabilme açısından başarılı bir altyazı her zaman daha iyidir.
    0 ...
  10. 31.
  11. altyazıdır, niye mi?
    bir film normal şartlarda sizin 2 duyu reseptörünüze uygun olarak yapılır (filmler sizin tatmanıza veya dokunmanıza uygun değildir)
    görme ve işitme.
    eğer işitme kısmı yoksa zaten filmin %50si kafadan gitti,
    kısaca dublajlı film izlemek kaybeden olmaktır.
    1 ...
  12. 32.
  13. yaşa göre segmente edilebilecek durum.
    0 ...
  14. 33.
  15. fuck you mada fuck'a nın türkçe dublaja çevrilirken, 'lanet olsun sana çünki sende annene lanet etmişsin. ' şeklinde anlaşılmasını sağlayan hezeyandır.
    0 ...
  16. 34.
  17. altyazının alacağı versustur.
    0 ...
  18. 35.
  19. Kesinlikle altyazının alacağı karşılaşma. ikisi arasında dehşet fark oluyor. Ne benzeyen sesler kullanılıyor ne duygu verilebiliyor.
    0 ...
  20. 36.
  21. mutlaka altyazılı film. korsan filme karşı olduğum kadar Türkçe dublaja da karşıyım, 12 yaşında çocuğa 45 yaşında adamın sesiyle dublaj yapılması fıttırtan örneklerden biridir.
    0 ...
  22. 37.
  23. altyazının fark atacağı versusdur.
    0 ...
  24. 38.
  25. yuzuklerin efendisi veya Hobbit izliyorsanız (bir de sylvester stallone yi seslendiren sezai aydın var istisna) dublaj izlemek te fena değil ama bir green street hooligans izliyorsanız asla dublaj izlemeyin.
    0 ...
  26. 39.
  27. Filminden filmine değişir bazı filmler dublajla orijinalinden güzel olurken bazıları mesela amelie gibi fransızca
    Ve ingiliz ingilizcesi olan filmleri altyazılı izlemek ayrı keyif verir.
    0 ...
  28. 40.
  29. Türkler dublaj konusunda oldukça başarılı olmasına karşın filmleri altyazılı izlemek daha fazla zevk verir.hatta alıştıktan sonra dublajla izlemek işkence gibi gelir.ayrıca dizi ve filmlerde günlük dil fazla kullanıldığından ingilizcenizin duyma ve farklı kelimeleri ögrenme açısından gelişmesini sağlar.
    0 ...
  30. 39.
  31. Filmin türü ne olursa olsun altyazı.
    1 ...
  32. 40.
  33. Özellikle korku filmlerinde ciddiyetin anasını belleyen dublajın kaybetmeye mahkum olduğu versustur.

    Ulan ne anlıyorsunuz şu "lanet olası" dublajdan, ne zevk alıyorsunuz hâlâ anlamıyorum. Herşeyin orjinali güzeldir azizim.
    1 ...
  34. 41.
  35. Dublaj daha filmi görmeden, sadece duyulsa bile fark edildiğinden altyazının alacağı versustur. Çok komik seslendiriyorlar lan. Cidden gülesi geliyor insanın.
    0 ...
  36. 42.
  37. çok başarılı dublajlarımız var. hani bu kadar başarılı işlere imza atan değerli dublaj sanatçılarımıza haklarını teslim etmek istiyorum ancak bir gerçek de var ki ingilizce izlediğiniz bir şey sonradan tv de falan türkçe yayınlanınca çok kötü gelebiliyor.

    ben sırf meraktan tnt de polat alemdarı seslendiren umut tabak'ın seslendirdiği jack shephard 'ı dinlemiştim adam çok başarılı ama işte doktorlardan kutsi gibi oldu o zaman o efsane jack karakteri gitti başka biri geldi.
    0 ...
  38. 43.
  39. filmi takip edemiyorum diyen malların dublaj dediği versus. cahil ve sorumsuz insanlar dublaj sever.
    0 ...
  40. 44.
  41. 45.
  42. 46.
  43. Kimle izlediğine bağlı. Bazıları altyazı okumayı sevmiyor. Ama tik başıma dizi izliyorsam altyazı tabi ki.
    0 ...
  44. 47.
  45. Uzun sure altyazı izleyince dublaj çok komik geliyor. Sanki sessiz bir filmin üstüne konuşuyorlar.
    0 ...
  46. 48.
  47. Altyazinin havada karada alacagi versustur.
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük