Dilimizde kullandığımız sözcüklerin çoğu yabancı dilden geçtiği için burda sayılabileceğini düşünmüyorum. Ama bunları araştırıp Türkçesini kullanmaya dikkat etmemiz gerekir.
Türkiye Türkçesi’nde Rusça alıntı 38 iken, Rusça’daki Türkçe alıntılar yaklaşık 2500’dür.
dilimizdeki yaklaşık 400 alıntıya karşılık Yunanca’ya yaklaşık 3 bin Türkçe kökenli söz geçmiştir.
Macarca’dan aldığımız 18 söze karşılık bu dilde yaklaşık 2 bin Türkçe alıntı var.
Çince’de 307,
Farsça’da yaklaşık 3 bin,
Urduca’da 227,
Arapça’da yaklaşık 2 bin,
Ukraynaca’da 747,
Ermenice’de 4 bin 262,
Fince’de 118,
Rumence’de yaklaşık 3 bin,
Bulgarca’da yaklaşık 3 bin 500,
Sırpça’da 8 bin 742,
Çekçe’de 248,
italyanca’da 146,
Arnavutça’da yaklaşık 3 bin,
ingilizce’de 470,
Almanca’da 166 Türkçe kökenli sözcük bulunuyor.
Çoğu sözcüğünün dilimizde karşılığı olmadığından kullanmak zorunda olsak ta karşılığı olan sözcüklerin öz türkçesini kullanmaya dikkat edip dilimizin yozlaşmasını engelleyebiliriz. Yalnızca duyarlı olalım.
Bilinenin aksine çoğu farsçadır. Sonra da arapçadır ve maalesef ki hem arapça hem farsça sözcükler öztürkçe sözcüklerden fazladır.
ama almış adam pencereye pençeye haftaya türkçe demiştir, buna inanmıştır, bir şey diyemiyorsun işte.
rusçaya 2500, yunancaya 3000, farsçaya 3000... türkçe kelime vermişiz. adamlarda var mı bir rahatsızlık ? yok.
dil, yaşayan canlık bir varlıktır. zamanla değişir.
sahaflardan 1950 yılından önce yayınlanmış kitaplara bakınız, okursunuz ama anlayamazsınız.
ama bugün öyle değil. edebiyatçılarımız 50 yılda türkçeyi son derece güzelleştirdiler.
yabancı kelime olayında kompleks yapacak bir konu görmüyorum...
biz böyle yaparsak kürtler ne yapsın ? kürtçe denilen olayda sadece dört kelimenin kökeni bilinmiyor, geri kalan tamamı arapça, farsça, türkçe ve ermenice...