darkness

entry26 galeri0 video1
    1.
  1. ingilizce de karanlik anlamina gelir. (bkz: ukte dolduruyorum)
    0 ...
  2. 2.
  3. aynı zamanda 3. nesil bir çaylak olan ve ortaokuldan beri biçok şey paylaştığım universiteye gitmeden önce biçok güzel anı yaşadığımız arkadaşım,kardeşim.yakında yazar olmasını umuyorum.

    bugün itibariyle yazar olmuştur.hoşgelmiştir.
    0 ...
  4. 3.
  5. evet yazar oldum.. Herzaman yanındayım umut...
    0 ...
  6. 4.
  7. benim 8 yıllık arkadasım olan bu darkness namıdiğer tolga isimli arkadasım... onunla çok güzel ortaokul ve çokta güzel olamayan(maalesef çok ayı olan bi okulda okudukta) lise anılarımız oldu.kader bizi burdada birleştirdi.ve hep beraber olmayı umduğum kardesim,arkadasım,sırdasım ve hayatımda gördüğüm en hoşgörülü insanlardan biri...aslan tolga bee..
    0 ...
  8. 5.
  9. 6.
  10. güzel bir lacrimosa parçasıdır:

    my heart, my love
    one word, and gone
    to stay, i will
    believe, and pray
    to see, to feel
    to hear, to be and gone
    how can i get close to you?
    how can i the foolish one?

    beauty can't be seen but only kissed
    i have so much love to give
    but where are you and how to be reached?

    can i talk, can i speak?
    and can i lay my head on you?
    can i choose and can i say
    i love you!!!

    darkness surrounding me
    my head hangs low
    your arms are far
    your breath takes me
    besides i am in love
    i'm loving you but you
    so far from me i'm holding out
    your words your face your breath
    your touch your heart should cover me
    but all you do is watching me
    so i dismiss the grace of you
    and far beyond the darkness grows
    which leads me back to all my roots
    the longing and the pain
    in darkness and disgrace
    the longing and the pain
    in darkness and disgrace

    beauty can't be seen but only kissed, but only kissed
    i have so much love to give
    but where are you and how to be reached?

    beauty can't be seen but only kissed, but only kissed
    i have so much love to give
    but where are you and how to be reached?
    how to be reached?
    how to be reached?
    0 ...
  11. 7.
  12. 8.
  13. disturbed in nadir bulunan hafif ve romantik parçalarından, believe albümünde.* sözler:

    Don't turn away
    I pray you've heard the words I've spoken
    Dare to believe, oh for one last time,
    Then I let the darkness cover me
    Deny everything
    Slowly walk away to breathe again
    On my own

    Carry me away
    I need your strength to get me through this
    Dare to believe, oh for one last time,
    Then I let the darkness cover me
    Deny everything
    Slowly walk away to breathe again

    On my own

    Carry me away
    I need your strength to get me through this
    Dare to believe, oh for one last time,
    Then I let the darkness cover me
    Deny everything
    Slowly walk away to breathe again

    On my own
    On my own
    On my own
    On my own
    On my own

    Dare to believe, oh for one last time
    Then I let the darkness cover me
    Deny everything
    Slowly walk away to breathe again
    On my own
    On my own
    0 ...
  14. 9.
  15. darren hayes in can acıtan şarkısı.
    0 ...
  16. 10.
  17. james hetfield'ı hapseden ingilizce kelime. *
    darkness imprisoning me / metallica-one
    2 ...
  18. 11.
  19. taksimde iyi şarkılar çalan 50lilik biranın 5milyon olduğu güzel bir bardır efenim..
    0 ...
  20. 12.
  21. 13.
  22. 14.
  23. eski seyvan yeni darkness. güzel, sempatik ve sıcak bir metandır. hayatta yabancılık çekmezsiniz. fiyatları gayet uygun, genelde yabancı rock çalar.

    imam adnan, öğüt sok no:6/a.
    1 ...
  24. 15.
  25. Darkness imprison me
    All that I see
    Absolute horror
    I cannot live
    I cannot die
    Trapped in myself
    Body my holding cell gibi olağan üstü bir nakaratın ilk cümlesidir.

    (bkz: metallica)
    (bkz: one)
    0 ...
  26. 16.
  27. vay canına sayın seyirciler! bu kadar popüler olduğunu bilseydim, valla almazdım içinde darkness geçen bir nicki. cool'lu bir nick düşünmüştüm sözlüğe üye olurken. allahtan, tesadüfen cool adamı gördüm de taklitçi muamelesi görmekten kurtuldum. tek olumsuzluğum, sözlüğe girişimin çok gecikmiş olmasıymış meğer.***
    0 ...
  28. 17.
  29. an itibariyle kanal d de yayınlanmakta olan korku filmi. konusu diğerler türlerinden daha farklıdır.
    0 ...
  30. 18.
  31. bir süre etkisinde kalınabilecek korku- gerilim filmi.

    karanlık, sevgi, güven- güvensizlik gibi konuları harmanlamıştır.
    0 ...
  32. 19.
  33. beni korkutan ilk korku filmidir, hayırlı olsun.
    0 ...
  34. 20.
  35. karanlık, büyülü, mükemmelötesi, alem değiştirici, ilham çağlatıcı; lord byron şiiri.
    lord byron bu şiiri 1816 temmuz'unda yazsız geçen yıl da yazmıştır. Java adasının güneyindeki 'Tamboro' yanardağının 1815 Nisan başlarında patlamasıyla gökyüzüne yükselen alev,gaz, kül ve toz yığınları ile 1816 yılı dünya çapında iklimsel soğumaya sahne oldu. Tamboro'nun püskürmesiyle atmosfere yayılan 150 milyon tonun üzerinde toz ve gaz, güneş ışınlarını dünyaya ulaşamadan geriye yansıtan bir perde oluşmasına yol açmıştı. Aylarca olduğu yerde asılı kalan bu perde özellikle kuzey yarıküreyi etkileyen bir soğumaya yol açmıştır. lord byron tüm bu doğa olaylarının da ilhamıyla bu muhteşem şiiri kaleme aldı. şiir eleştirmenlerce son adam şiiri yani dünyadaki son adamın kıyamet hikayesi olarak görüldüğü gibi son zamanlarda tarihsel bağlam kadar şiirin incil karşıtı doğasına da odaklanılmaktadır tüm incil referanslarına rağmen. şiir lord byron'ın romantik döneminde yazılmıştır. birçok incelemeye konu olmuş, üstüne kısa filmler, animasyonlar çekilmiş hatta bazıları yarışmalara katılmıştır. en güzellerinden biri:*

    http://www.youtube.com/wa...CTZx1us&feature=share

    I had a dream, which was not all a dream.
    The bright sun was extinguish'd, and the stars
    Did wander darkling in the eternal space,
    Rayless, and pathless, and the icy earth
    Swung blind and blackening in the moonless air;
    Morn came and went--and came, and brought no day,
    And men forgot their passions in the dread
    Of this their desolation; and all hearts
    Were chill'd into a selfish prayer for light:
    And they did live by watchfires--and the thrones,
    The palaces of crowned kings--the huts,
    The habitations of all things which dwell,
    Were burnt for beacons; cities were consumed,
    And men were gathered round their blazing homes
    To look once more into each other's face;
    Happy were those who dwelt within the eye
    Of the volcanos, and their mountain-torch:
    A fearful hope was all the world contain'd;
    Forests were set on fire--but hour by hour
    They fell and faded--and the crackling trunks
    Extinguish'd with a crash--and all was black.
    The brows of men by the despairing light
    Wore an unearthly aspect, as by fits
    The flashes fell upon them; some lay down
    And hid their eyes and wept; and some did rest
    Their chins upon their clenched hands, and smiled;
    And others hurried to and fro, and fed
    Their funeral piles with fuel, and looked up
    With mad disquietude on the dull sky,
    The pall of a past world; and then again
    With curses cast them down upon the dust,
    And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd,
    And, terrified, did flutter on the ground,
    And flap their useless wings; the wildest brutes
    Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
    And twined themselves among the multitude,
    Hissing, but stingless--they were slain for food.
    And War, which for a moment was no more,
    Did glut himself again;--a meal was bought
    With blood, and each sate sullenly apart
    Gorging himself in gloom: no love was left;
    All earth was but one thought--and that was death,
    Immediate and inglorious; and the pang
    Of famine fed upon all entrails--men
    Died, and their bones were tombless as their flesh;
    The meagre by the meagre were devoured,
    Even dogs assail'd their masters, all save one,
    And he was faithful to a corse, and kept
    The birds and beasts and famish'd men at bay,
    Till hunger clung them, or the dropping dead
    Lured their lank jaws; himself sought out no food,
    But with a piteous and perpetual moan,
    And a quick desolate cry, licking the hand
    Which answered not with a caress--he died.
    The crowd was famish'd by degrees; but two
    Of an enormous city did survive,
    And they were enemies: they met beside
    The dying embers of an altar-place
    Where had been heap'd a mass of holy things
    For an unholy usage; they raked up,
    And shivering scraped with their cold skeleton hands
    The feeble ashes, and their feeble breath
    Blew for a little life, and made a flame
    Which was a mockery; then they lifted up
    Their eyes as it grew lighter, and beheld
    Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
    Even of their mutual hideousness they died,
    Unknowing who he was upon whose brow
    Famine had written Fiend. The world was void,
    The populous and the powerful--was a lump,
    Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
    A lump of death--a chaos of hard clay.
    The rivers, lakes, and ocean all stood still,
    And nothing stirred within their silent depths;
    Ships sailorless lay rotting on the sea,
    And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
    They slept on the abyss without a surge--
    The waves were dead; the tides were in their grave,
    The moon their mistress had expir'd before;
    The winds were withered in the stagnant air,
    And the clouds perish'd; Darkness had no need
    Of aid from them--She was the Universe.

    karşı konulamaz bir istekle yapılan amatör çevirisi***

    karanlık

    ben bir rüya gördüm, hepsi rüya olmayan.
    Parlak güneş söndürülmüştü ve yıldızlar
    dolaşıyordu karanlık sonsuz uzayda
    sönük ve Ücra ve buzlu toprak
    sallandı kör ve kararan aysız havada
    sabah geldi ve gitti- geldi ve hiçbir gün getirdi
    Ve insanlar unuttu tutkularını korkuda
    ve ıssızlıkta ve bütün kalpler
    üşütüldü ışık için bencil bir duada
    Ve onlar yaşadı işaretfeneriyle ve tahtalarla
    Taçlı krallarının sarayları - kulübeleri,
    ikamet edenlerin herşeyi meskenleri
    yakıldı işaretler için; şehirler tüketildi,
    Ve erkekler, toplandı yanan evleri etrafında
    Birbirlerinin yüzüne bir kez daha bakmak için;
    neşesiydi mesken tutan gözlerini
    volkanların ve dağ meşalelerinin.
    Korkulu umuttu tüm dünyayı kaplayan
    Ormanları ateşe verildi ancak saat be saat
    Onlar düştü ve solgun ve çatırdayan gövdeleri
    Bir kaza ile söndü ve tümden siyah oldu.
    Erkeklerin kaşları umutsuz ışıkla
    uygunsuz bir manzara giydi uyabildiği kadar
    alevler onların üzerine düştü; bazıları uzandı
    Ve gözlerini sakladı ve ağladı; ve bazıları dinlendirdi
    çenelerini Kenetlenmiş elleri üstünde ve gülümsedi
    Ve diğerleri koştu sağa sola ve besledi
    cenazelerinin kazıklarını yakıtla, ve baktı
    delice donuk gökyüzündeki tedirginliğe
    geçmiş dünyanın tabut örtüsü sonra tekrar
    Küfürlerle onları tozla üzerinden aşağı attı
    Ve dişlerini gıcırdattı ve uludu: yabani kuşlar feryad etti
    Ve dehşetle yere düştü
    Ve hiçbir işe yaramayan kanatlarını çırptı; çılgın zebaniler
    geldi Uysal ve titrek ; ve engerekler süründü
    Ve, kendilerini çiftleştirdiler yığınlarca
    Tıslama, ama zehirsiz - onlar yemek için katledildi.
    Ve savaş; bir an için daha fazlası için değil
    doyurdu kendini yine; bir yemek satın alındı
    Kanla ve her vaziyette somurtmak dışında
    kendini doyuruyordu karanlığın içinde: hiçbir aşk kalmadı;
    bütün dünyaydı fakat bir düşünceydi ve o ölümdü
    Acil ve yüz kızartıcı ve sancısı
    kıtlığın beslenen tüm sakatatlarla-erkek
    Öldü ve onların kemikleri etleri gibi mezarsız idi;
    Yetersiz yetersizce yok edildi,
    Hatta köpekler saldırdı sahiplerine, tüm saklanan şey; tüm kaydedilen
    Ve o sadıktı bir cesete ve muhafaza etti
    Kuşları ve hayvanları ve aç bıraktı koydaki adamları
    Açlık onları sarana ya da ölü bırakana kadar
    ayarttı Sıska çenelerini; kendisi aradı olmayan yiyeceği
    Fakat hazin ve sürekli bir inlemeyle,
    Ve hızlı, ıssız bir ağlamayla , yalanan el
    cevaplandı okşama olmaksızın-o öldü.
    Kalabalık aç bırakıldı derece derece; ancak iki
    Muazzam şehir hayatta kaldı
    Ve onlar düşmandı: onlar bir araya geldi
    ölen közleri bir sunak yerinin
    ki orada toplandı yığınlarca kutsal şey
    Kutsal olmayan bir kullanım için, onlar biraraya getirildi
    Ve titreyerek kazıdılar, soğuk iskelet elleri ile
    Zayıf külleri ve onların zayıf nefesi
    küçük bir hayat üfledi, ve bir alev yaptı
    alay konusu oldu, sonra da kaldırdı
    Onların gözleri hafifçe büyüdü ve izleyebildi
    diğerlerinin herbir yönünü, gördü ve çığlık attı ve öldü
    Hatta onların karşılıklı iğrençlikleriyle onlar öldü
    bilmeden kimin alnı üstüne
    Kıtlığın şeytan yazdığını. Dünya, ıssız
    Kalabalık ve güçlü oldu-bir yumru oldu
    mevsimsiz, bitkisiz, ağaçsız, insansız, cansız -
    bir ölüm yumrusu- bir sabit kil kaosu
    Nehirler, göller, ve okyanus, kıpırdamadan durdu
    Ve hiçbir şey, canlanmadı sessiz derinliklerinde ;
    Gemiler tayfasız, uzanmış, çürüyordu deniz üzerinde
    Ve onların direkleri parça parça düştü: onlar dökülürken
    Onlar uyudu uçurumda dalga olmadan
    Dalgalar ölüydü; gelgitler kendi mezarlarındaydı
    Ay onların metresi önceden ölmüştü
    Rüzgarlar, solmuştu durgun havada
    Ve bulutlar yok olmuştu, karanlığın yoktu ihtiyacı
    Onların yardımına - ve O Evren oldu.
    2 ...
  36. 21.
  37. 22.
  38. bayağı korkunç bir oyun aynı zamanda.
    1 ...
  39. 23.
  40. 24.
  41. kusursuz bir disturbed parçası.
    0 ...
  42. 25.
  43. metallica'nın yeni parçalarından biridir. youtube'dan açıp dinliyordum. indirmek aklıma gelmedi hiç. keşke indirseydim. şarkıyı kaldırmışlar.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük