böyleleri yüzünden hala-özellikle Almanya'da- çoğu insanımıza asalak gözüyle bakılmaktadır. ne hizmet ettiğini ne yapmaya çalıştığını anlayamadığımız türden yani. bir Türk Almanca şarkı da söyleyebilir tabi ki, hatta Almanca ve Türkçe karışık bir parça da çıkartabilir ancak burada durum farklı. şaklabanlık etmenin alemi yok.
1997'de çıkan keşke çocuk kalsaydık albümününün 14. ve kapanış şarkısı olan yunus bülbül şaheseri! bazı paylaşım sitelerinde aşığım sana ve kasetinde dankeşön sevgilim yazan bu şarkının benzerleri için:
yunus bülbül'ün yarı almanca yarı türkçe söylediği ve beni dumura uğratan şarkı. sözlerini anlayan varsa beri gelsin:
danke schön sevgilim
danke schön sana
teşekkür ederim liebe aşkına
mutluluk şerbeti trinken yaptım
seninle aşkımız sehr schön prima
mutluluk şerbeti trinken yaptım
seninle aşkımız sehr schön prima
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana
Önce Nein demiştin Meine aşkıma
Sonta Ja, evet dedin, ey Schatz bana
Ben Heute dün gibi Immer her zaman
Dankeschön derim Lieblingim sana
Ben Heute dün gibi Immer her zaman
Dankeschön derim Lieblingim sana
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana
Dankeschön, Bitteschön, Nicht Verstehen Ile
Deutsche öğrendim Liebling sayende
Hilfe dedim, Yardım edin, Sofort sen
Gönlümüz bir oldu canım sayende
Hilfe dedim, Yardım edin, Sofort sen
Gönlümüz bir oldu canım sayende
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana
Dummkoftum sana, Deliyim Sana
Ich Liebe Dich sevgilim, Aşığım sana