ravaan shodan tschaar javaan, har tschar giriftan kamaan
manhaar shodan pur armaan, ya mavlaan, ya mavlaan, ya mavlaan
nanaj naa nana nanaj na naj
padar begud ba pisar, imruz nagum hetsch safar
safaratan pur khatar, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
nanaj na nana nanaj na naj
madar du ta bacha mord, har sal ghese? madres?
khataretan bar khdoa, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
nanaj na nana nanaj na naj
kadam zadan yakbara, tar marasi? [garma rasid?] dast daraaa
muaa bakhaan janaza, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
nanaj na nana nanaj na naj
madar ki girya makard, sanga ro par sar mekard
naleyi batsche mekard, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
nanaj na nana nanaj na naj
nato nun meshur sarkısıdır. turkce sozlerı asagıdakı gıbıdır;*
AVDA KALMIŞ DÖRT KARDEŞ HAKKINDA ŞARKI
DÖRT YOLDAŞ BiR SiLAH ALDILAR
VE BÜYÜK ÜMiTLERLE YOLA ÇIKTILAR
BABA OĞULLARINI UYARDI
GELECEĞiN TEHLiKEDE OLDUĞUNA DAiR
BiR iŞARET VAR TANRIDAN
YOLDAŞLAR BABALARINI DiNLEMEDiLER
VE AVA GiTTiLER
YILDIRIM VE ŞiMŞEK VURDU
ANiDEN GEÇiTTEN BiR ÇIĞ DÜŞTÜ
VE YOLDAŞLARI YUTTU
KUTSAL ADAM BiR CENAZE DUASI OKUDU
VE ANNE OĞULLARI iÇiN YAS TUTARAK BAŞINI TAŞLARA VURDU
BiR ÜMiTLE
SENi GÖRDÜĞÜM GÜNDEN BERi
KALBiM ENDiŞE iÇiNDE
SANA KALBiMiN SIRRINI SÖYLEDiM
VE KALBiM DELi DiVANE OLDU
SEN BENiM EŞiM OLMADIN
VE BEN KALBiMi KAYBETTiM
HAYALLERiM YIKILDI
TUZAK VE KARANLIK ŞiMDi BENiM YOLUMDA
UYKUSUZ GÜNLER BOYUNCA ÜMiTLE
UYKUSUZ GECELERCE YAŞAYAN BiRi
tacikçe söylenmiş, tüm dünyada büyük ilgi çeken şarkı...
özellikle klibi çok etkileyicidir.
türkçe sözleri de aşağıdaki gibidir;
dört yoldaş bir silah aldılar, ve büyük ümitlerle yola çıktılar.
baba oğullarını uyardı; "geleceğin tehlikede olduğuna dair bir işaret var tanrı` dan.
yoldaşlar babalarını dinlemediler ve ava gittiler. yıldırım ve şimşek vurdu,
aniden geçitten bir çığ düştü ve yoldaşları yuttu.
kutsal adam hüzünlü bir cenaze duası okudu,
ve anne oğulları için yas tutarak başını taşlara vurdu.
ravon shodant chorjavon, har tschar giriftan kamon
manhor shudan pur armon, yo mavlon, yo mavloon, yo mavlon
nai naa nanaj nanaj na naj
padar begud ba pisar, imruz nagum hetsch safar
safaratan pur khatar, yo mavloon, yo mavloon, yo mavloon
madar du ta bacha mord, har sal estan? manrefo?
khataraton bar khdoa, yo mavloon, yo mavloon, yo mavloon
nai naa nanaj nanaj na naj
kadam zadaj yakboraa, tar marasi? dast doraaa
muloo bikhon janoza, yo mavloon, yo mavloon, yo mavloon
şöyle bir hafızamı yokladığımda o peçenin kendine göre bir anlam ifade ettiğini hatırlıyorum. onun için bir sembol. hatta özel hayatında birinci dereceden ailesi hariç kimseye yüzünü göstermezmiş. dışarıda yapılacak işlerini çevresindeki bir takım şahıslara yaptırırmış.
(bkz: yüzünü gören cennetlik)