arapçadan türkçeye çevrilmeyen kelimeler olayına tav oluyorum. allah affetsin ama bunu mantığım almıyor. neden sadece araplara iniyor ve neden çevrilemeyen kelimeler var? zaten her alanda sınanan insanoğlu bir de tam olarak anlayamadığı bir dinden sorunlu tutuluyor? bir alman, ingiliz, çinli müslüman olmak için neden arapça öğrenmek zorunda olsun?
Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir. (Vakıa Suresi, 18-19)
kuran çoğu şeyi açıklığa kavuşturur. Açıp okumanız gerekli önce tabi ki
edit: ateistler ne zorunuza gidiyor ? ayet mi? yoksa ayetle açıklığa kavuşturduğum için mi ?
Kurandaki bahis, dünyada yasak edilen çekici şeylerin ahiret yurdunda serbest olmasının sembolize edilmiş halidir. Allah, dünyada sabır ister ahirette mükafatlandırır.
beyaz şarap mı kırmızı şarap mı onu açıklasalardı bari. beyaz şarap istridyeyle, kırmızı şarap memeleri yeni tomurcuklanmış ergen kızlarla iyi gider diyorlar.