son yıllarda medyamızda dil pelesengi olmuş ve ota boka kullanılmaya başlanan söz öbeği.
papağan gibi her haber spikeri konu hakkında görüşü alınan misafire " evet sayın bilmem de son gelişmeler ışığında bilmem nenin bu kararını nasıl okumak gerekir " şeklinde bir soru yöneltiyor.
hangi aklı selim kardeşimiz çıkardı bilmiyorum ama buram buram ingilizce ve bire bir çeviri kokuyor.
şöyle ki mevzu bahis okumak kelimsesi ingilizcedeki " read " kelimesinin karşılığı olarak " yorumlamak " yan anlamıyla kullanılmakta.
yani sorulmak istenen " bu durumu nasıl yorumlamak gerekir ? " dir.
read kelimesinin anlamlarından biri de " yorumlamak" tır ama türkçe'de ne işi var? ben son 2-3 yıla kadar yorumlamak yerine " okumak " sözcüğünün kullanıldığına şahit olmamıştım.